2017年7月31日月曜日

You Suck At Love / Simple Plan 和訳

はてなブログが凍結されたのでBloggerに引っ越して来ました(苦笑)。大学2年生になったのですが、かなり留年しそうです。




今回の曲なのですが、Get Your Heart On!という超素晴らしいアルバムの1曲目で僕もかなり好きなのですが、ネットに転がっている和訳がいまいちな気がしてならず自分で和訳してしまいました。
特に気になったのが、"When you're just so incapable of getting past skin deep"の部分。
get past skin deepはget(V) past(O) skin-deep(C)と切れる訳で、「過去(past)を上っ面だけ(skin-deep)のものにする」という意味です。
ということは、上っ面の過去⇔本当の過去の対比を主人公は感じているわけで、前者は「付き合いはじめの男に対して見せる、普通の女であることを繕った過去」、後者は「男をとっかえひっかえしてきているという本当の過去」であるべきでしょう。それができない(incapable)とき、というわけですから、上っ面の普通の女感を繕いきれなくなって、本当の自分が出てきちゃったとき、という意味にしかなりえません。これを無理やり短い日本語にまとめれば「ボロが出る」がふさわしいのです。


We started off incredible connection undeniable
君とのこんな素晴らしい関係、運命に違いないって思ってたよ
I swear I thought you were the one forever
一緒に人生を歩むんだって思ってたんだよ、ほんとに

But your love was like a loaded gun
でも、あんたの愛情は撃つ寸前の銃みたいでさ
You shot me down like everyone
今までの男たちと同じように僕のことも撃ってくれやがった
'Cause everyone's replaceable
他の男と取り替えなきゃってなるんでしょ
When you're just so incapable of getting past skin deep
一度ボロを出しちゃったらさ

Guess what, another game over

聞いてくれ、今回もゲームオーバーだよ
I got burned, but you're the real loser
俺もやけどしたけど、本当の負けはあんただ

I don't know why I've wasted my time with you
なんでお前と一緒に無駄に時間使ってたんだろうな
You're bad news, a history repeater

困ったやつだわ、同じこと何回でもしちゃってさ
You can't trust a serial cheater
嘘ついてばっかの人間なんて信用出来ないじゃん?

You're good at hooking up but you suck at love
お前さ、男引っ掛けるのはお上手だけど、恋愛はヘタクソだよ



You played me like an amateur
俺のこと素人扱いして遊んでさ

Then stabbed me like a murderer
んで遊んだあとは殺人鬼のようにメッタ刺し
I'm left for dead, another one of your victims
死んで取り残された俺は、犠牲者リストに追加だわな

It's not like you're unpredictable
別にお前の行動が予測不可能とかなんじゃなくて
But your act is so believable

お前の演技を信用しちゃったんだよな
I know it's nothing personal, it's just business as usual

分かってるよ、感情なしのいつも通りのお仕事をしてくれてたんだろ
You're good at what you do
お上手にやってる思うよ


Guess what, another game over
聞いてくれ、今回もゲームオーバーだよ
I got burned, but you're the real loser
俺もやけどしたけど、本当の負けはあんただ

I don't know why I've wasted my time with you
なんでお前と一緒に無駄に時間使ってたんだろうな
You're bad news, a history repeater

困ったやつだわ、同じこと何回でもしちゃってさ
You can't trust a serial cheater
嘘ついてばっかの人間なんて信用出来ないじゃん?

You're good at hooking up but you suck at love
お前さ、男引っ掛けるのはお上手だけど、恋愛はヘタクソだよ


Now I kinda feel bad for you

結構気の毒に思うぜ
You're never gonna know what it's like to have someone to turn to
頼れる人がいるってどんな感じなのか分からないで生きていくなんてさ

Another day, another bed
毎日別のベッドにインでしょ
It's just a game inside your head
あんたにとっちゃただのゲームだもんね


Guess what, another game over
聞いてくれ、今回もゲームオーバーだよ
I got burned, but you're the real loser
俺もやけどしたけど、本当の負けはあんただ

I don't know why I've wasted my time with you
なんでお前と一緒に無駄に時間使ってたんだろうな
You're bad news, a history repeater

困ったやつだわ、同じこと何回でもしちゃってさ
You can't trust a serial cheater
嘘ついてばっかの人間なんて信用出来ないじゃん?

You're good at hooking up but you suck at love
お前さ、男引っ掛けるのはお上手だけど、恋愛はヘタクソだよ


Guess what, another game over
聞いてくれ、今回もゲームオーバーだよ
I got burned, but you're the real loser
俺もやけどしたけど、本当の負けはあんただ

I don't know why I've wasted my time with you
なんでお前と一緒に無駄に時間使ってたんだろうな
You're bad news, a history repeater

困ったやつだわ、同じこと何回でもしちゃってさ
You can't trust a serial cheater
嘘ついてばっかの人間なんて信用出来ないじゃん?


You're good at hooking up 
お前さ、男引っ掛けるのはお上手だよ

You've messed this whole thing up
全部めちゃくちゃにしてくれやがってな
Well you were such an awesome fuc
k
よく聞けよ、お前は素晴らしく出来上がったクソ女だったけどな
But you suck at love, you suck at love
でもな、恋愛はヘタクソだぜ

リクエストについて

こんにちは.諸事情につき句点マルがピリオドになっていますがご容赦ください.


 


大学生活は自由時間が多くなると聞いていたのですが,案外それが間違いであったようで,非常に拘束時間が長く,(もともと生活習慣が良くないことも相まって)非常に忙しい新生活を送っている状況です.


 


リクエストどんどんお願いしますとか言った割に,ほとんど消化していないような状況で,大変申し訳なく思っております.


しかし,必ず早いうちにリクエスト分は和訳しますので,どうかお待ち下さい.リクエストを切ることは絶対にしません.また,このグダグダっぷりでもよろしければ,リクエストは今後も随時受け付けていますので適当な記事のコメント欄にお書きください.


 


それでは.


In Your Arms / Destine 和訳

長らく更新なくすみませんでした。実は(前記事でもちょろっと言いましたけど)受験生を先日までやっておりまして、和訳どころではない(狂ったように勉強する)日々を送っておりました。3月10日、無事第1志望の東京大学理科1類に合格しました(生涯最大規模のドヤ顔)ので、今日以降ぼちぼち和訳を再開したいと思います。よろしくお願い致します。


 


リクエストを溜め込んでいたので消化します。


 


知らないバンドでした。まぁ、(いい意味で)よくある感じの、「爽快系ポップパンク」とツタヤで紹介されそうなバンドでしょうか。Nothing PersonalからDirty Workの頃のATLに似てるかな。シンプルプランから洋楽にハマった身なので好きですこういうの。ただ歌詞はありきたりすぎて微妙かも。この手の曖昧な俺たち一緒だぜみたいな歌詞、なんかよく分かんないんですよね。


 


 


Slowly, I take the fall


ゆっくりと、僕は下へ落ちていく


The city lights don’t comfort me at all


街の明かりは何の安らぎにもならない


Show me, can you recall?


教えてくれよ、君は思い出せるかい?


What got me climbing up the walls


何で僕がこの壁を乗り越えようと思ったか


I’m out of patience


もう我慢できないんだ


I'm still waiting on


今もまだ、ずっと待ち続けてる


*A brand new break of dawn


見たこともない夜明けが来るのを


 


(☆)Now we're going underground


今僕たちは地下を進んでて
And my hands are shakin’


僕の両手は震えてる
I can’t believe we're going down


下へ下へと進んでいることが信じられないよ


I can hear the sirens sound


サイレンが鳴ってるのが聞こえる


From way too far


すごく遠い場所で


And I'm dying in your arms


君の腕の中で息絶えてしまいそうだ


 


If only my thoughts were real


もしも僕の考えが本当になったらなあって思うんだ
*I could go back but time is standing still


もしあの時に戻れるならなあって


In this scene the frames show


今というシーンで、フレームの中の僕は


I'm losing track and *wait ‘till there’s no


追いかけていたものを見失って


Heartbeat left to take me back to you


僕を君の許へ連れ戻す心の鼓動はそのうち止まってしまう


 


(☆)


 


If only I could ever change what’s been done


何とかして過去を変えられたらなあ


Make it last forever, oh it keeps me warm


ずっとこうしていたい、暖かさを感じながら


I know that I could never stay in your arms


分かってるよ、君の腕の中にずっとはいられない


 


---


*A brand new break of dawn


waitの目的語と解釈しました。


*I could go back but time is standing still


おそらくbutまでがIf only…節、そっから転換して普通の文だと思います。


time is standing stillの訳がわからなかったので書きませんでした。「時間は止まっている」って意味なんですけど。「もしあの時に戻れるならなぁと思うが、現実には時間は止まっている」という文なんですけど。ちょっとわからないです。ごめんなさい。


*wait till there's...


waitの主語が文法的にthe framesにしかなり得ません。したがって、the framesの無生物主語構文でひどい意訳を施しました。ただなんとなくこの文は破格でwaitの主語はIであるような気もしなくはないんですが…。


I Won't Give In / Asking Alexandria 和訳



突然の復活。なお受験生の模様。ネットに上がってる和訳があまりにもお粗末というか日本語の体を成していないことに嘆き。ひどすぎてコメントしようと思ったんですが、いちいちコンタクト取らないといけないみたいでやめました。


この歌、確かに全体的につらさが滲み出てますが、100%くらい歌ではないです。それならI'll be your light in the darknessは言いません。"I won't give in"のフレーズが一筋の光になってる、そんな感じでしょうね。


give inの解釈がちょっと難しいのは確かです。直前との文脈的つながりが把握しづらい。
give in単体では"to finally agree to do or accept something that you had at first opposed, especially because someone has forced or persuaded you to; to accept that you are defeated in a game, fight, competition etc"(LDOCE)ですから、嫌なことを認める、受け入れる意志はないのだという意の訳出をしなければなりません。で、嫌なこととはなんぞという話ですが、(以下100%憶測です)Benの気持ちとして、フロントマンのDannyがAAを脱退してしまい、AAが「顔」を失った影響はあり得ると考えている(嫌なこと①、これはインタビューでは語りませんが当然考えるでしょう)、長年大親友だったDannyの突然の裏切り的引退に対するショックが大きい(嫌なこと②、Ben Bruce: Danny Worsnop 'Just Stopped Caring About Asking Alexandria' - Blabbermouth.net)といったことだろうと思います。大親友でもあるDannyというAAの柱を残念な形で失ってしまったけれども、そんな現状に挫けることなく、Denisを迎えた俺たちAAはDannyなしでも強く躍進し続けてやるからな!見てろよDanny!的な。

ただそれよりもI'll be your light in the darknessの扱いが難しいです。息をするたび(=何をするにつけても)お前の首は締まってくぜ、という怒りのフレーズの流れの中でお前の光になろう、ですから。解釈可能性として僕が考えた限りでは2通りです。
1つめ。Dannyの状況は誤った方向に向かうdarknessである。AAが正しい方向を示す光である。
2つめ。DannyのいないAAの状況はfanの人たちにとってdarknessであった。Ben率いる新AAはその中で再びAAとして動きだす光となる。


クリーンパートが割と冷静な感情、アンクリーンパートが爆発した怒りのような感情、と使い分けしてるように感じられます。




*Every breath you take

君が呼吸するたびに

I watch you slip away

君は遠ざかっていく

You're slowly killing yourself

自分で自分の首を締めてるぜ

I won't give in

僕は絶対に挫けない


If my heart could sing, would you stay?

僕の心が歌を歌えたとしたら、君は離れずにとどまってくれるかい?

Would you stay and listen?

ここにとどまって、耳を傾けてくれるかい?

Would you stay and listen?

ここにとどまって、耳を傾けてくれるかい?


If my soul was torn, would you help?

僕の魂が引き裂かれたとしたら、君は僕を支えてくれるかい?

Would you try and fix me?

僕を元に戻そうとしてくれるかい?

Would you help *un-break me?

僕を直してくれるかい?


Your smile, it eats me alive

君の笑顔に、僕は生きたまま蝕まれていく

*And I can't turn away any longer

でもこれ以上顔を背けることはできないんだ


Every breath you take
君が呼吸するたびに
I watch you slip away
君は遠ざかっていく
You're slowly killing yourself
自分で自分の首を締めてるぜ
I won't give in
僕は絶対に挫けない


I'm a ghost of what's left of me

僕は自分の残った欠片でできた幽霊さ

Begging you to hear me

声を聞いてくれと乞うているけど

Can you even feel me?

君は僕の気配を感じているかすらわからない


I can't let you go, save me please

君を離したくないんだ、頼む、僕を救って欲しいんだ

Will you stay here with me?

僕とここにいる気はあるかい?

Will you ever leave me?

それとも僕を置いていってしまうのかい?


Your smile, it eats me alive
君の笑顔に、僕は生きたまま蝕まれていく
And I can't turn away any longer
でもこれ以上顔を背けることはできないんだ
Every breath you take
君が呼吸するたびに
I watch you slip away
君は遠ざかっていく
You're slowly killing yourself
自分で自分の首を締めてるぜ
I won't give in
僕は絶対に挫けない


I gave you everything

お前に全てを捧げてきたんだ

I never thought we would end up like this

こんな結末になろうとは思わなかった

I gave you everything

お前に全てを捧げてきたんだ

I can't let you go, save me please

お前を離すなんて出来ない、頼む、助けてくれ

I gave you everything

お前に全てを捧げてきたんだ

I won't give in

俺は絶対挫けない

Every breath you take
君が呼吸するたびに
I watch you slip away
君は遠ざかっていく
You're slowly killing yourself
自分で自分の首を締めてるぜ


I'll be your light in the darkness
暗闇の中の光に僕はなる

Every breath you take
君が呼吸するたびに
I watch you slip away
君は遠ざかっていく
You're slowly killing yourself
自分で自分の首を締めてるぜ


I gave you everything
お前に全てを捧げてきたんだ

I never thought we would end up like this
こんな結末になろうとは思わなかった


***
Every breath you take: これは「あなたがする呼吸のたびに」としか取れません。Every time you take a breathということ。

And I can't turn away…: 「笑顔を見ると食われていく気分→顔を背けられない」をつなぐべきは逆接なので、Andですが表記のような訳出にしています。


Killing You / Asking Alexandria 和訳

アスキングです。リクエストです。
前回の和訳からだいぶ時間が経ってしまいましたが、その間で結構英語力向上したかなーと思ってます。ブログの趣旨に沿わない話ですが、受験にあたって(1年以上先ですが)一応英語が強みなので、バンバン強化してます。一応センター英語はほぼ満点をコンスタントに取れるようになってきたかな……?って感じです。
さてさて、3rdアルバム, From Death to Destinyからの1曲。YouTubeでPV見ようとしたら年齢制限ぶっこまれてて死にました。そんな過激ってわけでもない感じするんですけど。しかも公式じゃない奴は制限かかってないから意味をなしてるか怪しいですけど。はい。では和訳。



You loved me for all the wrong reasons
お前は俺を愛していた、それも全く的外れな愛で
There's nothing but pain left here I know
今の俺には痛みしか残されていない
What's killing me is that I'm killing you
俺がお前を苦しめてる、その事実が俺の首を締めてくるんだ

Three years of torment and torturous love
3年の間の苦しみと拷問のような愛
Stained with tears and mistrust, enough is enough
涙と不信に穢されるのはもう十分だ
I can't hold you any longer in this hell I'm in 'cause
これ以上この地獄ではお前のことを抱きしめられない
Your heart is too weak for me to break it again
お前のそのもろい心はまた簡単に俺が壊してしまうだろうから
All the mistakes I've made...
俺が冒してきたあらゆる間違い
You forgave, what the fuck? *You shouldn't have drank!
それをお前は許してきた、どうしてだ?何がお前を狂わせた?
You'd always said "there's so much love in you"
「あなたは愛情の深い人」お前はいつも俺にそう言った
I can't believe that you can't see that
でも俺には信じられないんだ…お前は分かっていたんだろ?

You loved me for all the wrong reasons
お前は俺を愛していた、それも全く的外れな愛で
I'm not the same as I used to be
俺はもう昔の俺じゃないんだ
There's nothing but pain left here I know
今の俺には痛みしか残されていない
What's killing me is that I'm killing you
俺がお前を苦しめてる、その事実が俺の首を締めてくるんだ

Do you remember the beginning? *Heartbeats one and the same?
始まりを覚えているか?心の高鳴りを覚えているか?
Living smitten in Texas burning bright as a flame
テキサスの恋、炎のように輝いていた俺達
So young and in love, no care what anyone said
若く愛に溺れ、誰の言うことにも耳を貸しやしなかった
'Til my soul grew cold and my heart turned dead
俺の中のほとぼりが冷めて死んだ心になるまではな
*What went so wrong with me? *Why did I break this?
何が俺を堕とした?何故俺は全部ぶち壊した?
Why was I so blind and fucking dumb to see that we were perfect
何故俺は何も見えなかったんだ?何故この愛が完璧だと思ったんだ?
'Til I turned around and gave in to debauchery
過ちを悟った俺はお前に背を向け、ドラッグとアルコールへと走った
This is your chance to escape this, my goodbye with a last kiss
俺のことは見捨てろ、さよならのキスは今済ませたんだから
'Cause I know deep down you know that
お前も本当は分かっているんだろう

You loved me for all the wrong reasons
お前は俺を愛していた、それも全く的外れな愛で
I'm not the same as I used to be
俺はもう昔の俺じゃないんだ
There's nothing but pain left here I know
今の俺には痛みしか残されていない
What's killing me is that I'm killing you
俺がお前を苦しめてる、その事実が俺の首を締めてくるんだ
You loved me for all the wrong reasons
お前は俺を愛していた、それも全く的外れな愛で
I'm not the same as I used to be
俺はもう昔の俺じゃないんだ
There's nothing but pain left here I know
今の俺には痛みしか残されていない
What's killing me is that I'm killing you
俺がお前を苦しめてる、その事実が俺の首を締めてくるんだ
What's killing me
俺が苦しめられるのは
(It's killing me, it's killing me)
(苦しいんだ、死ぬほど)
Is that I'm killing you
俺がお前を苦しめてるからさ
What's killing me
俺が苦しいのは
(It's killing me, it's killing me)
(苦しいんだ、死ぬほど)
Is that I'm killing you
俺がお前を苦しめてるからさ


*
You shouldn't have drunk:直訳は「君はあのとき飲酒すべきでなかった」。あまり深い意味はないように思われるので、適当に訳しました。

Heartbeats one and the same:本来、"one and the same"(同一の)は形容詞句として使われるようです。従って、今回はheartbeatsの修飾句と考えるのが妥当だと認識します。複数形に修飾がかかっていることから、「心臓の鼓動のタイミングさえも同時一致するほどの男女の深い愛」という意味合いかと思われますが、日本語にしづらいので意訳としました。

What went so wrong with me?:「これまでの人生で何が良くなかったのか?(その結果、今の状況が芳しくない)」というのが本来的な意味です。日本語にしづらいので意訳としました。

Why did I break this?:直訳は「どうして私はこれを壊したのか?」。そのまま訳しましたが、「これ」の照応するところが不明です。各人でご判断ください。

Ordinary Life / Simple Plan 和訳


Simple Plan - Ordinary Life (Official Audio) - YouTube


 


パンクな歌詞ですね。


latest EP、GYHO2より。


意訳が多いのは許して下さい。


平凡な社会人の歌です。


即興なので語注とか入れませんでした。


 


Lyrics:


It's just another Monday


また今日も平凡な月曜の朝


I'm just another face in a faceless crowd


無表情の人混みの中に僕も溶けこんでる


I'm going down one-way 


僕に示された道は一方通行


Caught up in the machine 


機械に囲まれては


And I'm spit right out


機械から追い出される毎日


I'm living in a rat race


僕が生きてるのは目が回る競争社会


I'm looking for my soul in the lost-and-found 


なくした情熱を忘れ物センターで探してる


 


I'm sitting in the same spot 


気づけばいつもの席に座って


Counting every tic, toc


チクタク言ってる秒針を見てる


Gotta hit the punch clock 


あ、タイムカード押さなきゃ


When's it gonna stop-stop? 


こんなしょうもない人生にストップかけられるの?


Another day in *black and white


今日もまた彩りのない一日さ


 


One, two, three, four, five


1週間、2週間、3週間、4週間、5週間 


Another week goes by 


毎週毎週過ぎていく


I'm half alive 


半端に生きてる感じ


I'm getting sick 


もう吐きそうだ


I'm faking this 


自分を騙してるけど


I'm over it 


もう限界さ


Don't wanna wear those suit and tie


こんなピシっとしたスーツもネクタイももう着けたくない


Gotta live before I die


死ぬのはまともに生きてからだ 


So I'm done, done, done with this ordinary life


もう十分だよ、こんな平凡な人生


 


What happened to the someday? 


いつかできるんじゃなかったの?


What happened to the dreams of the wide-eyed kid? 


無邪気な子供の夢はどうなったの?


Don't tell me that it's too late 


もう遅いなんて言わないでくれよ


Don't tell me that I can't cause you never did 


「俺ができなかったんだからお前にも無理だ」なんてやめてくれ


 


I'm sitting in the same spot 


気づけばいつもの席に座って


Counting every tic, toc


チクタク言ってる秒針を見てる


Gotta hit the punch clock 


あ、タイムカード押さなきゃ


When's it gonna stop-stop? 


こんなしょうもない人生にストップかけられるの?


Another day in black and white


今日もまた彩りのない一日さ


 


One, two, three, four, five


1週間、2週間、3週間、4週間、5週間 


Another week goes by 


毎週毎週過ぎていく


I'm half alive 


半端に生きてる感じ


I'm getting sick 


もう吐きそうだ


I'm faking this 


自分を騙してるけど


I'm over it 


もう限界さ


Don't wanna wear those suit and tie


こんなピシっとしたスーツもネクタイももう着けたくない


Gotta live before I die


死ぬのはまともに生きてからだ 


So I'm done, done, done with this ordinary life


もう十分だよ、こんな平凡な人生


 


I don't wanna wake up 


目が覚めると思い出す


With my best years behind me 


あのころは楽しかったなぁって


I don't wanna wake up 


毎朝その繰り返しさ


With my best years behind me 


あの頃が人生の最高の時期だったんだなぁって


I don't wanna wake up 


もう嫌なんだ


With my best years behind me 


過去形の楽しさなんていらないんだ


 


I think I better wake up 


いい加減目を覚まさなきゃ


Before my life's behind me


早くしないと平凡なままで人生が終わっちゃう


 


One, two, three, four, five


1週間、2週間、3週間、4週間、5週間 


Another week goes by 


毎週毎週過ぎていく


I'm half alive 


半端に生きてる感じ


I'm getting sick 


もう吐きそうだ


I'm faking this 


自分を騙してるけど


I'm over it 


もう限界さ


Don't wanna wear those suit and tie


こんなピシっとしたスーツもネクタイももう着けたくない


Gotta live before I die


死ぬのはまともに生きてからだ 


So I'm done, done, done with this ordinary life


もう十分だよ、こんな平凡な人生


 


One, two, three, four, five 


1週間、2週間、3週間、4週間、5週間 


No more ordinary life 


しょうもない人生はこれ以上送りたくないんだ


 


One, two, three, four, five 


1週間、2週間、3週間、4週間、5週間 


I gotta wake up, wake up. 


早く目を覚まさないと


 


One, two, three, four, five 


1週間、2週間、3週間、4週間、5週間 


No more ordinary life 


しょうもない人生はこれ以上送りたくないんだ


 


I'm done, done, done with this ordinary 


こんな平凡な人生もう十分だ


This whole thing is temporary


一瞬の人生、楽しまなきゃ


Done, done, done with this ordinary life


もうこんな平凡な人生とはおさらばさ


You Call That A Knife? This Is A Knife! / Capture The Crown 和訳


Capture The Crown - You Call That A Knife? This ...


 


Capture the Crownです。ビッチ死ねソングです。


 


ASKING ALEXANDRIAミーツI SEE STARS!?オージー産メタルコア、CAPTURE THE CROWN、デビュー作の全曲プレビューを公開! | 激ロック ニュース


イイトコついてますね。AAミーツI See Stars。アンクリーンの音域が好きです。あと間奏?のエレクトロ感も好き。


 


オーストラリア英語だからでしょうか、助動詞過去がふんだんに盛り込まれていて解釈が難しかったです。ネットで調べてもヒットせず…。


 


ちなみにオーストラリア英語では"Good day, mate.(発音グダイマイト)"というのが挨拶の主流らしいです。中学英語の教科書より。


 


Lyrics:


Welcome to sin city bitches


罪の街へようこそ、クソ女ども


Please refrain from throwing your fucking body *over the side


簡単にその体を売らないで頂けるかな


Fasten your fucking belts 


シートベルトはしっかり締めてくれ


Because this is going to be a rocky ride


この先はかなり揺れるドライブになりそうだ


 


You’re nothing more,


お前は単なる


Than a self-centered whore.


ジコチューの尻軽女だ


You’re nothing more,


お前は単なる


Than a self-centered whore. 


ジコチューの 尻軽女だ


  


How does it feel bitch?!


今どんな気分だ?


 


*I’d ask where you’ve been,


どこ行ってたんだとお聞きしたいところだが


But *would you know where to begin?


色んなトコ行きすぎてどれから言えばいいのか分からないかな?


It’s time you had a change,


そろそろお前が変わる時だよ


Because every night is the fucking same


俺は毎晩同じような夜を過ごしてる


Each time you go to bed you meet someone new.


お前がベッドに入るとき、隣にいるのはいつも違うヤツだろう


I swear to God mate,


神に誓ってやる


Who could think highly of you?


誰もお前のことを大切になんか思ってない


 


I *could say you’re the only one,


お前が一生の人だと言おうと思えば言える、なんて思っても


Then I’d be lying.


そんなの嘘だとすぐに気づく


I could say that we are *dead and done


俺が言えるのはもうとっくに俺らの関係は終わりに来てるってこと


But I know you’d only be crying.


もしそんなこと言ったらお前はきっと泣きじゃくるんだろうなってのも予想がつく


There’s only so much I can do,


俺ができることはまだたくさんある


To try and fix you, to try and fix you.


お前をマトモにするためにできることが 


 


Your time is up,


お前の時間は終わりだ


Look me in the eyes you slut


俺の目を見ろ、クソ女


Your time is up bitch


お前の時間は終わりなんだ、クソ女


You filthy fucking cunt


薄汚いクソ女め


You filthy fucking cunt


薄汚いクソ女め


 


If only you knew this *one was for you


これがお前のためだと、分かってくれればいいんだが、そううまくは行かない


If only you knew..


分かってくれればいいんだが


Face down, ass up


頭を下げて、ケツを上げろ


That’s the way you like to fuck.


お前の好きなヤり方だろ


The way you like to fuck..


お前の好きなヤリ方さ


 


I could say you’re the only one,


お前が一生の人だと言おうと思えば言える、なんて思っても


Then I’d be lying.


そんなの嘘だとすぐに気づく


I could say that we are dead and done


俺が言えるのはもうとっくに俺らの関係は終わりに来てるってこと


But I know you’d only be crying.


もしそんなこと言ったらお前はきっと泣きじゃくるんだろうなってのも予想がつく


There’s only so much I can do,


俺ができることはまだある


To try and fix you, to try and fix you.


お前をマトモにするためにできることが 


 


Heads will roll!


罰が下るのはお前だ


 


Open your eyes,


目を開け


See the world,


世界を見ろ


You’re not daddy’s little fucking girl.


もうお前はパパのかわいい娘じゃない


Open your eyes,


目を開け


See the world,


世界を見ろ


You’re not daddy’s little fucking girl.


もうお前はパパのかわいい娘じゃない


 


 


*


over the side: 身を遠くに投げるニュアンスと解釈。


I'd ask...: wouldは現在意志か。


would you know...: wouldは控えめな言い方か。


could say...: 仮定の能力(現在)か。「~しようと思えばできる」。本来口語体では可能性「~でありうる」が用例として多いが、ここでは不適。


dead and done: スラング的意味を発見できず、"dead and gone(とうの昔に死んでしまった)"の改変と解釈。


this one: 指示代名詞oneの照応するものが分からず。ごまかしました。すいません。


Loser of the Year / Simple Plan 和訳


Simple Plan - Loser of the Year (Live Footage) - YouTube


 


久々のシンプルプランです。


アクセス解析見てるとシンプルプラン需要が多いんです。


年末に合わせてこの曲で。


SPは意訳を多くして、曲の雰囲気が出るようにしてます。


 


Lyrics:


There’s a lot of talk about me,


世間には俺の話題でいっぱい


People lining up to meet me.


行列作って俺に会いに来るヤツもいっぱいだ


I’m on a verge of celebrity,


俺は一流セレブの仲間入りを果たしてる


So what you think about that?


お前、コレどう思う?


 


I’ve got friends in high places,


セレブ仲間もできた


Louis Vuitton suitcases,


ルイヴィトンもスーツケースも持ってる


Look at all their pretty faces


ファンたちの楽しそうな顔を毎日見れる


So what you think about that?


お前、コレどう思う?


 


So why do I feel like it’s all just a show?


そしてさ、コレが全部ショーにしか思えないんだけど、何でだ?


 


You make me wanna shut it all down,


お前を思うとダメなんだ


Throw it all away,


全部投げ捨てたくなる


Cause I’m nothing if I don’t have you.


お前がいないと俺は俺じゃない


 


What’s the point of being on top,


成功すると何がいいんだ?


All the money in the world,


この世界の金を


If I can’t blow it all on on you.


お前のために使ってないのに


 


So, send the cars back,


決めたんだ、車も売って


Put the house on the market,


家も市場行き


And my big dreams too.


俺の夢もだ


 


Because it’s all so clear,


理由?簡単だよ


Now without you here,


お前が俺のそばに居てくれないと


I’m the loser of the year.


今年の負け組ランキング1位になっちまうからな


 


I’m at a party in a mansion


大豪邸でパーティーしてるぜ


There’s a lot of high fashion,


一流なヤツばっかだ


And I’m cooler than I’ve ever been


今の俺は人生で1番クールにキマってる


So what you think about that?


お前、コレどう思う?


 


I’m livin’ life in a fast lane


ぶっ飛ばした人生だ


I’ve got fridge full of champagne,


冷蔵庫はシャンパンでいっぱい


And I’m hanging out with *Lil’ Wayne.


リル・ウェインと楽しくおしゃべり


So what you think about that?


お前、コレどう思う?


 


So why do I feel like it’s all just a show?


そしてさ、コレが全部ショーにしか思えないんだけど、何でだ?


 


You make me wanna shut it all down,


お前を思うとダメなんだ


Throw it all away,


全部投げ捨てたくなる


Cause I’m nothing if I don’t have you.


お前がいないと俺は俺じゃない


 


What’s the point of being on top,


成功すると何がいいんだ?


All the money in the world,


この世界の金を


If I can’t blow it all on on you.


お前のために使ってないのに


 


So, send the cars back,


決めたんだ、車も売って


Put the house on the market,


家も市場行き


And my big dreams too.


俺の夢もだ


 


Because it’s all so clear,


理由?簡単だよ


Now without you here,


お前が俺のそばに居てくれないと


I’m the loser of the year.


今年の負け組ランキング1位になっちまうからな


I’m the loser of the year.


負け組になっちまうんだ


 


I can try real hard,


本当にメチャクチャ頑張れば


I can try to pretend that all these dreams make any sense


今の生活が俺が夢に見たサイコーの生活だってフリもできる


Without you.


お前無しでもな


But that just ain’t true


でもそれは本当のことじゃない


 


I thought these things would make me forget


一流まで上り詰めればお前のことなんて忘れると思ってた


About you and me


お前と俺の関係なんて


But you’re stuck in my head


なのにしぶとく俺の脳内に残りやがって


I’m a loser,


俺は負け組になっちまう


If I lose her.


お前が俺のものになってくれないと


 


You make me wanna shut it all down,


お前を思うとダメなんだ


Throw it all away,


全部投げ捨てたくなる


Cause I’m nothing if I don’t have you.


お前がいないと俺は俺じゃない


 


What’s the point of being on top,


成功すると何がいいんだ?


All the money in the world,


この世界の金を


If I can’t blow it all on on you.


お前のために使ってないのに


 


You make me wanna shut it all down,


お前を思うとダメなんだ


Throw it all away,


全部投げ捨てたくなる


Cause I’m nothing if I don’t have you.


お前がいないと俺は俺じゃない


 


So, send the cars back,


決めたんだ、車も売って


Put the house on the market,


家も市場行き


And my big dreams too.


俺の夢もだ


 


Because it’s all so clear,


理由?簡単だよ


That I need you near,


俺のそばにお前が必要なんだ


And it’s all so clear,


簡単なんだって


Now without you here,


お前が俺のそばに居てくれないと


I’m the loser of the year.


今年の負け組ランキング1位になっちまうからな


 


*


Lil Wayne: 世界的ラッパー。Wikipedia参照。


In Due Time / Killswitch Engage 和訳


Killswitch Engage - In Due Time [OFFICIAL VIDEO ...


  


KsEサイコーですね。結構歳いってるカンジがまた。最新アルバムから1曲。


 


Lyrics: 


Pacing aimlessly, 


行くあてもなく歩みを進める


With my mind in unrest


心も落ち着かないまま


Unsure of what may come


次に何が起こるのかもわからないまま


 


What have I done to bring this down on me? 


俺の何が原因でこんなことになってるんだ?


Helpless to make this undone


俺のチカラじゃ元には戻せない


 


All in due time, see the world through different eyes


いずれ時は来る、世界をいつもと違う目で見るんだ


All in due time, the shadows will give way to light. 


いずれ時は来る、いずれ影は光に取って代わられる


 


How much more can I give of myself,


あとどれだけ自分を犠牲にするのだろう?


as these walls close in on me? 


壁は刻一刻俺に迫ってくる


As I slip down into this despair


この絶望の縁に滑り落ちた俺には


There is nothing to attain


もう何も得るものはない 


 


What victory


完全勝利だ


When my soul is weak,


俺の魂が弱っている時


where does my help come from? 


助けはどこからやってくるのだろう?


 


All in due time, see the world through different eyes.


いずれ時は来る、世界をいつもと違う目で見るんだ 


All in due time, shadows will give way, give way to light. 


いずれ時は来る、いずれ影は光に取って代わられる


 


All that we suffer through leads to determination. 


俺達が感じる痛みは決断を後押しする


The trials we all go through gives us the strength to carry on.


俺達が経験している苦難は何事にも耐えていく強さをもたらす


Something within us burns, desire feeds the will to live. 


俺達の中の何かが燃え、欲望が生への意志を増長させる


A reason to believe I will see redemption. 


俺は魂の救済を受けると信じられる理由がある


 


All in due time, see the world through different eyes 


いずれ時は来る、世界をいつもと違う目で見るんだ


All in due time, the shadows will give way to light. 


いずれ時は来る、いずれ影は光に取って代わられる


All in due time.


いずれ時は来る


 


 


 


In Due Time

In Due Time






 


Out of Control / Nothing's Carved In Stone 和訳

リクエストです。


動画埋め込みがちとキツそうなので省略します。すいません。


洋楽というか英語詞邦ロックです。


余談ですが日本人が英語の歌歌ってるのはやっぱり行き過ぎたグローバリズムの風潮をカンジますね。ちなみにこのボーカルさんはlやnなど舌を上顎につける音の後の下回りが少し下手かなというカンジ。


歌詞もところどころミスが見えますね。それもネイティブらしい、インフォーマルさの見えるミスではなくて、日本人が英語の文構造をしっかり把握しないことから来るミス。これだから邦ロックは、と言いたくなってしまいます。正直、和訳もしづらかったです。


 


Lyrics:


I have copied you and made up myself


君をコピーして、僕は自分自身を作り上げた


So *crash and splash


だから、ぶつかって、水しぶきを上げろ


 


I fight with my obsession


駆け巡る無駄な考えと戦っている


I feel the tension,


緊張を感じるんだ


a need for caution


気をつけなきゃいけない


 


I would like to show


君のところへ行きたい


Cut open my skull


僕の頭蓋骨を切り裂いて


Look into my head


頭の中を覗きこんでくれ


 


I don't know why I'm so harsh


なんで僕はこんなに冷たいんだろう


I could be so *brash


もっと良くなれるかもしれない


I'm going to clash


今からちょっとうるさくしてくるぜ


 


'Cause I feel


君になら


I can always show my everything to you


僕の全てをさらけ出せる気がするんだ


If this moment was for me


この一瞬が僕のものなら


I try to hear


聴こう、


*Lend my ear


全力で耳を傾けて


voices inside


内なる声を聴こう


one link to join it all again


全てをもう1度繋げる鎖の音を聴こう


 


All the things I knew,


僕が知ってることは全て


the world I trusted,


僕が信じていた世界も全て


would be the same


そのままで変わることはない


If I remained inside my protective castle


僕がこの守りの城を打ち破って


and kept my eyes closed


目を見開かない限りは


 


Words are just a toy that people play with


言葉なんて人間が遊ぶオモチャだ


It's superficial


言葉なんて上辺だけなんだ


I know


僕には分かる


The proof is out there


その証明は見えない遠くのどこかにある


The hidden answer


誰かが残していった


That someone left there


本当の答え


 


'Cause I feel


君になら


I can always show my everything to you


僕の全てをさらけ出せる気がするんだ


If this moment was for me


この一瞬が僕のものなら


I try to hear


聴こう、


Lend my ear


全力で耳を傾けて


voices inside


内なる声を聴こう


one link to join it all again


全てをもう1度繋げる鎖の音を聴こう


 


*If I can


もし


Go travel back in time


時を遡れたとしても


Start it all over again


もう一度やり直せても


Follow a calculated path *to live but


用意された生きる道を進んだとしても


One day I


いつかまた


Will come across the same


僕は同じ気持ちを抱くだろう


feeling again and know that it will carry over


そして気づくんだ、その気持ち抱きつづけることに


 


'Cause I feel


君になら


I can always show my everything to you


僕の全てをさらけ出せる気がするんだ


If this moment was for me


この一瞬が僕のものなら


I try to hear


聴こう、


Lend my ear


全力で耳を傾けて


voices inside


内なる声を聴こう


one link to join it all again


全てをもう1度繋げる鎖の音を聴こう


so it goes again


全てが続くように


 


 


 *


crash and splash:韻(rhyme)を重視していて、深い意味は無いように思われます。


brash:こちらもrhyme。harsh-brash-crash


Lend my ear:Lendingの間違いか。hearの目的語はvoices insideと思われるので挿入句扱いできる現在分詞形と考えるのが妥当と思われます。


If I can~:どこまでがif節か不明のため訳が適当です。but部で帰結節へ転換していると勝手に捉えました。


path to live:path to live onか。


ブログを移行しました。

ブログをアメブロからはてなへと移行しました。


はてなの拡張性に惹きつけられたのが理由です。


 


マイペースですが、これからもよろしくお願いします。


 


なおこれからは雑記をhttp://gogasya.hatenadiary.jp/に致します。合わせてよろしくお願いします。


Right Now (Na Na Na) [Akon Cover] 和訳

Covered by Asking Alexandria (※メタコア注意)

Akon's Original Vid





世界的ヒット曲を和訳したらアクセス数が伸びるのではという魂胆です。

一応Asking Alexandriaのバージョンを和訳します。(←Akonオリジナルと歌詞変わらない)

メタコアなので聞き慣れてない人にはよろしくないかと思われます。

…The Final Episodeでも和訳しようかなー。



Lyrics:

It's been so long

君と別れてから長い

That I haven't seen your face

君の顔をしばらく見てないよ

I'm trying to be strong

強くいようとしてるけど

But the strength I have is washing away

僕の強さは無くなっていく一方なんだ



It won't be long before I get you by my side

間もなく君は僕のものになると信じてる

And just hold you, tease you, squeeze you

君を抱きしめて、困らせて、押しつぶして

Tell you what's been on my mind

僕の心にずっとあるものを教えてあげるよ



I wanna make up right now na na

今すぐ君と仲直りがしたいんだ

I wanna make up right now na na

今すぐ君と仲直りがしたいんだ

Wish we never broke up right now na na

君と別れていなかったらなぁ

We need to link up right now

今直ぐ僕たちはよりを戻すべきだよ



I wanna make up right now na na

今すぐ君と仲直りがしたいんだ

I wanna make up right now na na

今すぐ君と仲直りがしたいんだ

Wish we never broke up right now na na

君と別れていなかったらなぁ

We need to link up right now

今直ぐ僕たちはよりを戻すべきだよ



Girl I know mistakes were made between us two

わかるよ、僕達はすべきことを間違った

And we show our eyes that night

目を見つめながら

Even said some things weren't true

真実じゃないことがあるなんて言ったりもした



Why'd you go and haven't seen my girl since then

君は何で行ってしまったの?君を見かけないんだ

Why can't it be the way it was?

何で昔のようにならないの?

'Cause you were my homie, lover, and friend

君は僕の幼馴染なんだ、恋人なんだ、友人なんだ



I wanna make up right now na na

今すぐ君と仲直りがしたいんだ

I wanna make up right now na na

今すぐ君と仲直りがしたいんだ

Wish we never broke up right now na na

君と別れていなかったらなぁ

We need to link up right now

今直ぐ僕たちはよりを戻すべきだよ



I wanna make up right now na na

今すぐ君と仲直りがしたいんだ

I wanna make up right now na na

今すぐ君と仲直りがしたいんだ

Wish we never broke up right now na na

君と別れていなかったらなぁ

We need to link up right now

今直ぐ僕たちはよりを戻すべきだよ



I can't lie, (I miss you much)

嘘はつけない(君がいなくて本当に寂しい)

Watching everyday that goes by (I miss you much)

毎日が過ぎ去っていくのを感じながら(寂しいんだ)

Until I get you back I'm gonna try, (yes I miss you much)

君と仲直りするまで挑み続けるよ(そうだよ、寂しいんだよ)

'Cause you are the apple of my eye (girl I miss you much, I miss you much)

君が本当に大好きなんだ(君が恋しい)



I can't lie, (I miss you much)

嘘はつけない(君がいなくて本当に寂しい)

Watching everyday that goes by (I miss you much)

毎日が過ぎ去っていくのを感じながら(寂しいんだ)

Until I get you back I'm gonna try, (yes I miss you much)

君と仲直りするまで挑み続けるよ(そうだよ、寂しいんだよ)

'Cause you are the apple of my eye (girl I miss you much, I miss you much)

君が本当に大好きなんだ(君が恋しい)



I wanna make up right now na na

今すぐ君と仲直りがしたいんだ

I wanna make up right now na na

今すぐ君と仲直りがしたいんだ

Wish we never broke up right now na na

君と別れていなかったらなぁ

We need to link up right now

今直ぐ僕たちはよりを戻すべきだよ



I wanna make up right now na na

今すぐ君と仲直りがしたいんだ

I wanna make up right now na na

今すぐ君と仲直りがしたいんだ

Wish we never broke up right now na na

君と別れていなかったらなぁ

We need to link up right now

今直ぐ僕たちはよりを戻すべきだよ



I want you to fly with me (want you to fly)

僕と一緒に空を飛んでほしい

I miss how you *lie with me (oh I miss how you lie)

君の嘘も、寝る姿も全部恋しい

Just wish you could dine with me (wish you could dine)

君とディナーだけでもできたらなぁ

One that would *grind with me (oh one that would grind)

僕とよくぶつかった君とね



I want you to fly with me (want you to fly)

僕と一緒に空を飛んでほしい

I miss how you lie with me (oh I miss how you lie)

君の嘘も、寝る姿も全部恋しい

Just wish you could dine with me (wish you could dine)

君とディナーだけでもできたらなぁ

One that would grind with me (oh one that would grind)

僕とよくぶつかった君とね



I wanna make up right now na na

今すぐ君と仲直りがしたいんだ

I wanna make up right now na na

今すぐ君と仲直りがしたいんだ

Wish we never broke up right now na na

君と別れていなかったらなぁ

We need to link up right now

今直ぐ僕たちはよりを戻すべきだよ



I wanna make up right now na na

今すぐ君と仲直りがしたいんだ

I wanna make up right now na na

今すぐ君と仲直りがしたいんだ

Wish we never broke up right now na na

君と別れていなかったらなぁ

We need to link up right now

今直ぐ僕たちはよりを戻すべきだよ



I wanna make up right now na na

今すぐ君と仲直りがしたいんだ

I wanna make up right now na na

今すぐ君と仲直りがしたいんだ

Wish we never broke up right now na na

君と別れていなかったらなぁ

We need to link up right now

今直ぐ僕たちはよりを戻すべきだよ





*

lie:横たわる/嘘をつくの掛詞と解釈。

grind:LDOCE online: grind[1] verbより、3bとして拡大解釈。



Merry Christmas, Kiss My Ass / All Time Low 和訳

あけましておめでとうございます。今更クリスマスソングです。季節感なさすぎですね。

You told me I was lucky,

君は僕がラッキーだって言ってたね

To have my chance with you.

君と一緒になれるチャンスがあるなんてラッキーだって

Now last year's summer romance,

でも去年の夏に感じたロマンスは

Is this year's winter blues.

この冬の憂鬱の種になってる

I treated you so nicely,

君にとっても素敵に接して

*To jewelry, and champagne,

ジュエリーやシャンパンまで買ったのに

But you left me empty handed,

君は僕を置いてった、僕の手の中は空っぽさ

Yeah, you left me feeling

君は僕を置いてったんだよ、

Play-ay-ayed

弄ばれた気分さ



Now I hope you're happy with yourself,

自分がしてることに満足なんでしょ?

'Cause I'm not laughing

笑えない話だ

Don't you think it's kind of crappy

ひどいことだと思ってないの?

What you did this holiday?

この休みに自分がやってことを考えてみろよ?

When I gave you my heart,

僕は君に尽くしたのに

You ripped it apart

君はそんな僕の心をめちゃめちゃにしてくれたね

Like wrapping paper trash

まるでプレゼントの包み紙のゴミみたいな扱い

So I wrote you a song,

だから君にこの歌を送るよ

Hope that you sing along

僕と一緒に歌ってくれるといいなぁ

And it goes, "Merry Christmas, kiss my ass!"

「メリークリスマス、このクソ野郎」ってね



They say I'm losing my mind,

気が違ってるんじゃないかって言われるよ

I thought that for a while,

そうなのかなぁってちょっと考えてもみた

I tear down decorations

クリスマス飾りなんてもぎとって捨てちまえ

They remind me of your smile.

だって飾りを見てると君の笑顔を思い出しちゃうもん

I hate that *mistletoe,

あとあのときのヤドリギもムカつくなぁ

It makes me think of our first kiss,

ファーストキスを思い出しちゃうから

You bit my lip, you pulled me close,

僕がうろたえてるうちに僕をギュッと引き寄せてくれた君からは

And then you taught me how to *quit.

恋のやめ方も学ばせて頂きましたよ、と



Now I hope you're happy with yourself,

自分がしてることに満足なんでしょ?

'Cause I'm not laughing

笑えない話だ

Don't you think it's kind of crappy

ひどいことだと思ってないの?

What you did this holiday?

この休みに自分がやってことを考えてみろよ?

When I gave you my heart,

僕は君に尽くしたのに

You ripped it apart

君はそんな僕の心をめちゃめちゃにしてくれたね

Like wrapping paper trash

まるでプレゼントの包み紙のゴミみたいな扱い

So I wrote you a song,

だから君にこの歌を送るよ

Hope that you sing along

僕と一緒に歌ってくれるといいなぁ

And it goes, "Merry Christmas, kiss my ass!"

「メリークリスマス、このクソ野郎」ってね



So sick of calling you up,

君に電話するなんてもう二度とゴメンだね

telephone me,

君から僕に電話とかもやめてくれよ

No, fuck you girl, I'm going out.

クソ女、僕は今から出かけるんだ

I gave you my all,

僕は君に何でもしてやったけど

But our love hit a wall, now,

もうこの恋には疲れた感じかな

I'm *jingle belling,

今ボクはジングルベルみたいにうるさくなって

And everyone's yelling,

みんな大声で叫んでる

We'll drink 'til the bars shut us down.

バーから締め出されるまで飲み続けるんだ



Ain't that just what Christmas is all about?

これがクリスマスってやつなんじゃなのか?



And I hope, hope you're happy with yourself,

自分がしてることに満足なんでしょ?

'Cause I'm not laughing, (not laughing)

まぁ、笑えない話だけどね

Don't you think it's so damn trashy

馬鹿みたいだって思わないか?

What you did this holiday?

この休みに自分がやってことを考えてみろよ?

(So trashy)

(ほんっとに馬鹿だなお前)

I gave you my heart, (heart)

僕が君のためにしたことは全部

You ripped it apart

君自身がボロボロにしてくれた

Like the wrapping paper trash (wrapping paper trash)

包み紙のゴミみたいに

So I wrote you a song,

だから君にこの歌を送るよ

Hope that you sing along,

一緒に歌おうぜ

Here it goes,

せえの

"Merry Christmas, (bitch), kiss my ass."

メリークリスマス、このクソ女、くたばってろ!



*

To jewelry, and champagne

toを「〜のため」と取って、「ジュエリーやシャンパンをもらうため」みたいな訳もできないことはないかとは思いますが、文脈的には到達限界「〜までも」として訳すのが適当と結論づけました。

mistletoe

アメリカのある地域では、ヤドリギの下で、カップルがキスをするんだそうです。

quit

何を「やめる」のか、色々取れそうですが、皮肉的に「恋のやめ方を教わった」、すなわち、恋をやめたくなるほどこの女がひどい人だったということだと考えました。

jingle belling

いわゆる「ビッチ(ヤリマン)」と性交する、という意味があるようです。ただ、そうすると後ろのEveryone...と文脈が合わない感じがしたのでジングルベルのようにうるさいと訳しました。

ただ、この歌に出てくる女性がビッチ野郎だということを考えると意味をかけてる感じもします。



少々解釈が難しい歌でしたが、要するにビッチ死ねみたいな歌ですね。



Dirty Work/Geffen Records



�1,655

Amazon.co.jp



Crazy / Simple plan 和訳



お久しぶりです。

ホントはCobra StarshipのNice Guys Finish Lastを訳そうと思っていたんですが、イマイチうまく訳せない…。すいません。日本語力がない。"goody two shoes"のあの小馬鹿にした感じがうまく出せないー。

今回はCrazy。日本語ではまだうまく訳されてないですね。今回は意訳多め。



Lyrics:

Tell me what's wrong with society

この世界もおかしくなってるよな

When everywhere I look, I see

どこへ行っても俺が見るのは

Young girls dying to be on TV

テレビの中に入りたくて死に物狂いな女達

They won't stop till they've reached their dreams

夢にたどり着くまでずっとああなんだろうな



Diet pills, surgery

ダイエットサプリとか、整形とか

Photoshopped pictures in magazines

雑誌の綺麗なモデルとか

Telling them how they should be

そんなのが女達のなるべき姿みたいになってる

It doesn't make sense to me

俺には意味がわかんないぜ



Is everybody going crazy?

みんな狂っちまうのか?

Is anybody gonna save me?

誰も俺を見つけてくれないのか?

Can anybody tell me what's going on?

この世界がどうなっちまったのか教えてくれる奴はいないのか?

Tell me what's going on?

この世界はどうなっちまったんだよ

If you open your eyes

じっと見つめれば

You'll see that something is wrong

何か間違ってるって気づけるぜ



I guess things are not how they used to be

世の中は変わっちまったな

There's no more normal families

普通の家族っていうのはもういないみたいだ

Parents act like enemies

親のやることは子供にとっちゃ敵だ

Making kids feel like it's World War III

これじゃあ子供たちは第3次世界対戦の戦場にいるような感じだろ



No one cares, no one's there

みんな自分のことばっか

I guess we're all just too damn busy

クソ忙しくて何もできない

And money's our first priority

金こそが最優先事項とか

It doesn't make sense to me

全く意味不明だ



Is everybody going crazy?

みんな狂っちまうのか?

Is anybody gonna save me?

誰も俺を見つけてくれないのか?

Can anybody tell me what's going on?

この世界がどうなっちまったのか教えてくれる奴はいないのか?

Tell me what's going on?

この世界はどうなっちまったんだよ

If you open your eyes

じっと見つめれば

You'll see that something is wrong

何か間違ってるって気づけるぜ



Is everybody going crazy?

みんな狂っちまうのか?

Is everybody going crazy?

みんな狂っちまうのかよ?



Tell me what's wrong with society

この世界もおかしくなってるよな

When everywhere I look I see

どこへ行っても俺が見るのは

Rich guys driving big SUVs

でかいSUVを乗り回す金持ち達

While kids are starving in the streets

通りでは子供たちが飢えてるのに



No one cares

そんなの誰も気にしない

No one likes to share

関わりを持たなくていいと思ってる

I guess life's unfair

人生って不公平だよな





Is everybody going crazy?

みんな狂っちまうのか?

Is anybody gonna save me?

誰も俺を見つけてくれないのか?

Can anybody tell me what's going on?

この世界がどうなっちまったのか教えてくれる奴はいないのか?

Tell me what's going on?

この世界はどうなっちまったんだよ

If you open your eyes

じっと見つめれば

You'll see that something, something is wrong

何か、どっか間違ってるって気づけるぜ



Is everybody going crazy?

みんな狂っちまうのか?

Is anybody gonna save me?

誰も俺を見つけてくれないのか?

Can anybody tell me what's going on?

この世界がどうなっちまったのか教えてくれる奴はいないのか?

Tell me what's going on?

この世界はどうなっちまったんだよ

If you open your eyes

じっと見つめれば

You'll see that something is wrong

何か間違ってるって気づけるはずだ





Still Not Getting Any/Atlantic UK



�1,959

Amazon.co.jp



Googleアカが乗っ取られるとこだった?らしい

Dear 自分,

Someone recently tried to use an application to sign in to your Google Account, **************@gmail.com.

(誰かが先ほどあなたのGoogleアカウントにログインするアプリケーションを使おうとしました。)

We prevented the sign-in attempt in case this was a hijacker trying to access your account.

(Googleでは、アクセス主があなたのアカウントを乗っ取ろうとするハッカーである可能性を考慮し、そのログインを防止しました。)

Please review the details of the sign-in attempt:

(以下の詳細をご覧ください)





Sunday, November 25, 2012 7:13:28 AM GMT

(2012年11月25日火曜日、グリニッジ標準時7時13分28秒)

IP Address: 121.204.56.37 (163data.com.cn)

(IPアドレス:121.204.56.37 (163data.com.cn))

Location: Fuzhou, Fujian, China

(場所:中国福建省福州市)

If you do not recognize this sign-in attempt, someone else might be trying to access your account.

(もしこのログインに心あたりがない場合、他の誰かがあなたのアカウントに接続しようとしている可能性があります。)

You should sign in to your account and reset your password immediately.(アカウントに直ちにアクセスし、パスワードを変えることを推奨します。)

Find out how at http://support.google.com/accounts?p=reset_pw(パスワードの変更方法はhttp://…を参照してください)





If this was you, and you want to give this application access to your account, complete the troubleshooting steps listed at http://support.google.com/mail?p=client_login(もしこのログインがあなたによるもので、このアプリケーションによるアクセスを許可するならば、http://…に説明されているトラブルシューティングの手順を実行してください。)





Sincerely,

The Google Accounts Team









中国とかマジ怖すぎて←



Tell Me I'm A Wreck / Every Avenue 和訳




巧遅は拙速に如かずということで、訳汚めです。ごめんなさい。

対訳に変えますた。

今回はEvery AvenueのPicture Perfectからです。

つぎはAARカナー?
Lyrics:

I could have been easier on you

もっと君に優しくできたのかもね
I could have been all you held onto

君に頼られる存在になれたのかもね
I know I wasn't fair, I tried my best to care about you

僕がフェアじゃなかったのは分かってる、でも君のために尽くしたつもりなんだ
I know I could have been a better man

確かにもっといい男になれたのかもね
But I always had to have the upper hand

でも二人では僕がリードする側
I'm struggling to see the better side of me

自分のいいところを探すのは大変なんだぜ
But I can't take all your jabs and taunts

なのに君は僕のダメなところを全部言ってくる
You're pointing out my every fault

全部は受け止め切れないことくらい分かってくれよ
And you wonder why I walked away

僕が君から離れるのを不思議がってる前にさ


When you tell me I'm a wreck

君は僕をダメなやつだって言って
You say that I'm a mess

だらしないって言ってくる
How could you expect anything less?

君が何かを失うとは気づけなかっただろうね
You latched onto me then cried that I strung you along

僕に寄り添ってきてくれたかと思えば、僕が君を騙したって叫び出しちゃってさ
I told you when you asked

君に言ったじゃん
I knew this wouldn't last

こんな関係は長くは続かないって
At least I could be honest about that

そのことには自信あったんだ
And now you're telling everyone

今じゃ君はみんなに言ってる
How I only did you wrong

僕が君にどれだけ最低な事ばかりしたかを
I guess you never knew me at all

君は全然僕のことをわかってないくせに




Remember on my 21st birthday

僕の21歳の誕生日に
You took me where we went on our first date

最初のデートで行ったお店に行ったよね
We stayed till closing time, after 4 glasses of wine

ワイン4杯も飲んで、閉店ギリギリまで店にいて
You started with a pointless argument

君は無駄な口論をしかけてきた
You said that I forgot to compliment

The dress you wore that night

私が着てるドレスを褒め忘れてるよって
That I've seen a thousand times

そのドレスはもう何千回も見てきたんだよ
But I think we just want different things

多分僕たちは見てる方向が違うんだ
I want space, you want a diamond ring

宇宙がほしい僕と、ダイヤの指輪がほしい君
Whatever made you think we were meant to be?

なんで君は僕たちがそのままの良い関係で続くと思ったの?




When you tell me I'm a wreck

君は僕をダメなやつだって言って
You say that I'm a mess

だらしないって言ってくる
How could you expect anything less?

君が何かを失うとは気づけなかっただろうね
You latched onto me then cried that I strung you along

僕に寄り添ってきてくれたかと思えば、僕が君を騙したって叫び出しちゃってさ
I told you when you asked

君に言ったじゃん
I knew this wouldn't last

こんな関係は長くは続かないって
At least I could be honest about that

そのことには自信あったんだ
And now you're telling everyone

今じゃ君はみんなに言ってる
How I only did you wrong

僕が君にどれだけ最低な事ばかりしたかを
I guess you never knew me at all

君は全然僕のことをわかってないくせに






You tell me I'm a wreck

君は僕をダメなやつだって言う
You say that I'm a mess

だらしないって言うんだ
How could you expect anything less?

君が何かを失うとは気づけなかっただろうね
You latched onto me then cried that I strung you along

僕に寄り添ってきてくれたかと思えば、僕が君を騙したって叫び出しちゃってさ
I told you when you asked

君に言ったじゃん
I knew this wouldn't last

こんな関係は長くは続かないって
At least I could be honest about that

そのことには自信あったんだ
And now you're telling everyone

今じゃ君はみんなに言ってる
How I only did you wrong

僕が君にどれだけ最低な事ばかりしたかを
Still I see you standing there

僕は今も君がそこに立ってるのを見てる
Waiting 'round for me to fall

ぶらぶらしながら僕がダメになっていくのを待ってるみたいだけど
Girl you must be crazy

君はきっと狂ってるんだよ
Still believing you and me belong

僕達がまだ一緒だと思ってるなんて
I guess you never knew me at all.

全然僕のことをわかってないくせに


Picture Perfect/Fearless Records



�1,076

Amazon.co.jp


Freaking me out / Simple Plan 和訳



お久しぶりです。

Lyrics:

What the hell’s going on

Have you gone undercover?

You were here, now you’re not

Been replaced by another

Cause it’s still your face

But there’s something strange

Not the one I remember

Can you please explain

Did they wipe your brain?

Is this gonna be forever?

Cause everything you say

Everything you do

Is freaking me out, freaking me out

You know we used to be the same

Who the hell are you

Freaking me out, freaking me out

Then I swear I thought I knew you

But all that was yesterday

And now you turn it around, what’s that about?

Cause you’re freaking me out, freaking me out

Think you’re real, but you’re fake

Think you’re deep, but you’re shallow

You’ve become, what you hate

Now you’re lost, just a shadow

So we pull your strings

Cause it makes no sense

That you act like you’re better

You can say these things

To your so-called friends

And they just might think you’re clever

But everything you say

Everything you do

Is freaking me out, freaking me out

You know we used to be the same

Who the hell are you

Freaking me out, freaking me out

Then I swear I thought I knew you

But all that was yesterday

And now you turn it around, what’s that about?

Cause you’re freaking me out, freaking me out

Wake up, wake up, wake up

Snap out of it

Wake up, wake up, wake up

Snap out of it

Wake up, wake up, wake up

Everything you say

Everything you do

Is freaking me out, freaking me out

You know we used to be the same

Who the hell are you

Freaking me out, freaking me out

And now

Everything you say

Everything you do

Is freaking me out, freaking me out

So why’d you play your games

Who’re you trying to fool?

Freaking me out, freaking me out

And I swear I thought I knew you

But all that was yesterday

And now you turn it around, what’s that about?

Cause you’re freaking me out, freaking me out



和訳:

一体全体何が起こってんだ?

君は俺に秘密でどっか行っちまったのか?

いたはずなのに、今はいない

君は違う誰かと入れ替わったんだ

顔は確かに君の顔だけど

どこか変だよ

俺の知ってる君じゃない

説明してくれよ

俺への思いはなくなったのか?

これが永遠に続いちまうのかよ?

だって君のやることなす事

全部俺にとっちゃ意味不明だぜ?

昔は俺たち二人で一つだったよな

で、今のあなたはどちら様ですか?

もう訳分かんねえよ、意味不明だよ

君のことは分かってると思ってたんだけど

昨日までの事だったみたいだ

今じゃ君は方針転換したみたいだね、なんかよく分からないけど

だって君はもう意味不明だもん

君は現実のものだと思いたいけど、君は見せかけ

すごい奴だと思ってたけど、薄っぺらなんだな

こういうタイプの人間は嫌いって言ってたくせに、今じゃ君はそのタイプじゃん

もう消えたも同然だ、君はただの影だよ

君は操り人形だ

君がイイコちゃんぶったって何の意味もなさないからね

言ってみるがいいさ

友達とやらにね

そうすりゃ君はお利口さんだとは思ってもらえるぜ

でもな、君のやることなす事

全部俺にとっちゃ意味不明なんだ

昔は俺たち二人で一つだったよな

で、今の君はどちら様?

もう訳分かんねえよ、意味不明だよ

君のことは分かってると思ってたんだけど

昨日までの事だったみたいだ

今じゃ君は方針転換したみたいだね、なんかよく分からないけど

だって君はもう意味不明だもん

目を覚ませ、自分自身を取り戻してくれ

目を覚ませ、自分自身を取り戻してくれ

目を覚ましてくれ

君のやることなす事

全部俺にとっちゃ意味不明

昔は俺たち二人で一つだったよな

で、今の君は誰なの?

もう訳分かんねえよ、意味不明だよ

今の君は

何をしても

何を言っても

訳が分かんない、俺はパニックだ

なぁ何でこんな遊びをするんだよ?

誰を騙す気だ?

訳分かんねえ、俺はパニックだ

君のことは分かってると思ってたんだけど

昨日までの事だったみたいだ

今じゃ君は方針転換したみたいだ、何なんだ?

だって君はもう意味不明だもん、俺はパニックだよ



ゲット・ユア・ハート・オン!(初回限定ヴァリュー・プライス)/ワーナーミュージック・ジャパン



�2,180

Amazon.co.jp



Anywhere But Here / Mayday Parade 和訳

こちらも某サイトの和訳がイマイチなので、和訳。

Lyrics:

Tonight is the one thing left

And I haven't said it yet, I'm falling

And the writings on the wall

Today was misery

And I just can't believe this happened

And I finally broke down

She held onto my heart

But now my only star is falling

Its burning to the ground

Now I'm crying out

Secret love, my escape

Take me far far away

Secret love, are you there

Will you answer my prayer

Please take me anywhere but here

Anywhere but here

You're all I've got right now

No one else figures out this feeling

And how lonely it can get

These words can cut right through

Cause all along I've knew you're sorry

But you haven't said it yet

But I won't forget

Secret love, my escape

Take me far far away

Secret love, are you there

Will you answer my prayer

Please take me anywhere but here

When we're together

Thoughts of her disappear

If I fell to pieces

You'd heal this pain I feel

Secret love, my escape

Take me far far away

Secret love, are you there

Will you answer my prayer

Secret love, my escape

Take me far far away

Secret love, are you there

Will you answer my prayer

Please take me anywhere but here

Anywhere but here



和訳:

昨夜のこと、気にかかってるんだ

まだ言ってないけど、もう気分は沈んでるよ

壁には落書きが残ってる

今日は辛い日だった

今日の出来事は信じられないよ

僕は壊れて、泣き崩れてしまった

彼女は僕の心をつなぎとめていてくれたのに

僕のただ一つの星は地に落ち

完全に燃え尽きた

僕は叫ぶんだ

秘密の愛、僕の逃げ道よ

僕を遠くへ、遠くへと連れて行ってくれ

秘密の愛、そこに君はあるのか?

僕の祈りに答えてくれるのだろうか?

お願いだ、ここ以外のどこかへ連れて行ってくれ

ここじゃないどこかへ

今、君は僕のすべて

この気持ちはだれも分かりやしない

どれほどの孤独を味わうのだろう

これらの言葉は僕を貫くように痛む

最初から君が申し訳ない気持ちでいたのは知ってたんだ

まだ君は言って無いけど

でも僕は絶対に忘れない

秘密の愛、僕の逃げ道よ

僕を遠くへ、遠くへと連れて行ってくれ

秘密の愛、そこに君はあるのか?

僕の祈りに答えてくれるのだろうか?

お願いだ、ここ以外のどこかへ連れて行ってくれ

ここじゃないどこかへ

彼女と一緒にいると

彼女への思いはどこかへ消える

もし僕が粉々になったとしても

君がこの心の痛みを治してくれるんだ

秘密の愛、僕の逃げ道よ

僕を遠くへ、遠くへと連れて行ってくれ

秘密の愛、そこに君はあるのか?

僕の祈りに答えてくれるのだろうか?

秘密の愛、僕の逃げ道よ

僕を遠くへ、遠くへと連れて行ってくれ

秘密の愛、そこに君はあるのか?

僕の祈りに答えてくれるのだろうか?

お願いだ、ここ以外のどこかへ連れて行ってくれ

ここじゃないどこかへ



Anywhere But Here/Atlantic / Wea



�1,159

Amazon.co.jp



Jet Lag(ft.Natasha Bedingfield) / Simple Plan 和訳

前のブログより転載です。

-------------------

今日は"Jet Lag / Simple Plan"です。女性(Natasha)が歌ってる部分は女性の気持ち、男性(Simpla Plan)が歌ってる部分は男性の気持ちを書いているようです。

Lyrics:

What time is it where you are?

(I miss you more than anything)

Back at home you feel so far

(Waitin' for the phone to ring)

It's gettin’ lonely livin’ upside down

I don't even wanna be in this town

Tryin' to figure out the time zones makin' me crazy

You say good morning

When it's midnight

Going out of my head

Alone in this bed

I wake up to your sunset

And it's driving me mad

I miss you so bad

And my heart, heart, heart is so jetlagged

Heart, heart, heart is so jetlagged

Heart, heart, heart is so jetlagged

What time is it where you are?

(Five more days and I'll be home)

I keep your picture in my car

(I hate the thought of you alone)

I've been keepin' busy all the time

Just to try to keep you off my mind

Tryin' to figure out the time zones makin’ me crazy

You say good morning

When it's midnight

Going out of my head

Alone in this bed

I wake up to your sunset

And it's drivin' me mad

I miss you so bad

And my heart, heart, heart is so jetlagged

Heart, heart, heart is so jetlagged

Heart, heart, heart is so jetlagged

Is so jet lagged

I miss you so bad

I wanna share your horizon

I miss you so bad

And see the same sunrising

I miss you so bad

Turn the our hand back to when you were holding me.

You say good morning

When it's midnight

Going out of my head

Alone in this bed

I wake up to your sunset

And it's drivin' me mad

I miss when you say good morning

But it's midnight

Going out of my head

Alone in this bed

I wake up to your sunset

And it's drivin' me mad

I miss you so bad

And my heart, heart, heart is so jetlagged

Heart, heart, heart is so jetlagged

Heart, heart, heart is so jetlagged

Is so jetlagged

Is so jetlagged



和訳:

そっちではいま何時なんだろう?

(なによりあなたがいないのが寂しい)

家に帰っても君を遠くにしか感じられない

(電話が来るのを待ってる)

戸惑いの中で寂しさは増して行く

僕をおかしくする時間が何なのか知りたい

こんな町になんかいたくないんだ

今は深夜なのに、君はおはようと言ってくる

頭から離れて

ベッドの中にひとり

僕が起きる時は君にとっては夕暮れ時なんだよね

そんなことでイライラしちゃうよ

君がいなくて寂しい

時差ぼけのように混乱してるんだ

そっちは今何時?

(5日すれば帰れるよ)

車にはあなたの写真を置いてる

(君のことを考えちゃいけないな)

私はずっと忙しくしてるよ

あなたを忘れるためだけに

私を狂わせる時間が何なのか知りたい

今は深夜なのに、あなたはおはようと言ってくる

頭から離れて

ベッドの中にひとり

私が起きる時はあなたにとっては夕暮れ時なんだよね

そんなことでイライラしちゃうの

あなたがいなくて寂しい

時差ぼけのように混乱してるみたい

君がいなくて本当に寂しい

あなたと同じ地平線が見たい

君が恋しい

あなたと同じ日の出が見たいの

君が愛しい

あなたが私を抱き締めてくれた時間まで時計の針を戻そう

今は深夜なのに、君はおはようと言ってくる

頭から離れて

ベッドの中にひとり

僕が起きる時は君にとっては夕暮れ時なんだよね

そんなことでイライラしちゃうよ

君がおはようと言うと寂しくなる

こっちは真夜中なんだ

頭から離れて

ベッドの中にひとり

僕が起きる時は君にとっては夕暮れ時なんだよね

そんなことでイライラしちゃうよ

君がいなくて寂しい

俺の心は混乱してるんだ

この時差のせいで



ゲット・ユア・ハート・オン!(初回限定ヴァリュー・プライス)/ワーナーミュージック・ジャパン



�2,180

Amazon.co.jp



Kids In Love / Mayday Parade 和訳

もう某サイトに和訳は乗ってるんですが、イマイチ…。

というわけで和訳しました。

Lyrics:

I look back to the one and only summer time

And my girl was the envy of every friends of mine

She slept safely in my arms

We were so young and invincible

Closed lips, she was never one to kiss and tell

Those trips in the summer never went so well

Young love is such dumb love

Call it what you want it was still enough

And still out of my reach

And still all of the things

That I want in my life

How could I ask you to leave me?

And we were just kids in love

The summer was full of mistakes we wouldn't learn from

The first kiss stole the breath from my lips

Why did the last one tear us apart?

Our breath smelled of cigarettes and alcohol

We'd walk down the beach counting every star

Our hearts beat inside our chest

Leaving us gasping for every breath

Her smile with the wind blowing through her hair

Was so contagious in the air

So satisfying and I'm still smiling

And still out of my reach

And still all of the things

That I want in my life

How could I ask you to leave me?

And we were just kids in love

The summer was full of mistakes we wouldn't learn from

The first kiss stole the breath from my lips

Why did the last one tear us apart?

We're falling down, can we pick up the pieces?

We're at an all time low, how do we get it back?

We're falling down, can we pick up the pieces?

We're falling down, can we pick up the pieces now?

And we were just kids in love

The summer was full of mistakes we wouldn't learn from

The first kiss stole the breath from my lips

Why did the last one tear us....

We were just kids in love

The summer was full of mistakes we wouldn't learn from

The first kiss stole the breath from my lips

Why did the last one tear us apart?

We were just kids in love

The summer was full of mistakes we wouldn't learn from

The first kiss stole the breath from my lips

Why did the last one tear us apart?



和訳:

もう二度とないあの夏を振り返る

僕の彼女はみんなの羨望の的だった

僕の腕の中でぐっすりと眠る君

僕たちは若くて、無敵だった

唇を結び、彼女は裏切りなどしなかった

でも、あの夏の旅はそんなに良いものじゃなかったよね

若い恋なんてそんなものなんだろう

何とでも言いなよ、あの時はそれで十分だったんだ

君は今も遠い存在

でも君は今も僕が人生で欲しい唯一のものなんだ

なんで「僕を置いて行って」なんて言ってしまったのだろう

僕たちは恋に落ちた子供だった

あの夏は間違いだらけ、僕たちはそこから何も学ぼうとしなかった

初めてのキスは息も出来なかったのに

なんで最後のキスは僕達を引き裂いてしまったの?

タバコとアルコールのにおいの息で

見える星を数えながら浜辺を歩いたよね

心臓が胸の中で鳴り

僕たちは息をするたびに喘いだ

彼女の髪を通り抜ける風の中の笑顔を見てると

僕も笑顔になっていた

もう満足だよ、思い出すと今でも僕は笑顔になる

君は今も遠い存在

でも君は今も僕が人生で欲しい唯一のものなんだ

なんで僕を置いて行ってなんて言ってしまったのだろう

僕たちは恋に落ちた子供だった

あの夏は間違いだらけ、僕たちはそこから何も学ぼうとしなかった

初めてのキスは息も出来なかったのに

なんで最後のキスは僕達を引き裂いてしまったの?

いまじゃ僕たちはバラバラ、収拾つけられるのかい?

僕たちは最悪さ、どうすれば元に戻せるんだい?

いまじゃ僕たちはバラバラ、収拾つけられるのかい?

いまじゃ僕たちはバラバラ、もはやどう収拾つければいいんだよ?

僕たちは恋に落ちた子供だった

あの夏は間違いだらけ、僕たちはそこから何も学ぼうとしなかった

初めてのキスは息も出来なかったのに

なんで最後のキスは僕達を引き裂いたのか…

僕たちは恋に落ちた子供だった

あの夏は間違いだらけ、僕たちはそこから何も学ぼうとしなかった

初めてのキスは息も出来なかったのに

なんで最後のキスは僕達を引き裂いてしまったの?

そう、僕たちは恋に落ちた子供だったんだ

あの夏は間違いだらけ、僕たちはそこから何も学ぼうとしなかったけれど

初めてのキスは息も出来なかったのに

なんで最後のキスは僕達を引き裂いてしまったんだろう?

Anywhere But Here/Atlantic / Wea



�1,159

Amazon.co.jp



The Sinner / Memphis May Fire 和訳

久々です。 現実に苦しむ男の人が神様助けてって言ってるだけの歌です。深そうで深くないという,メタルコアあるあるな歌詞に仕上がっております(笑) Digging a hole that I can't get out of 抜け出すことのできないほど深い穴を ...