2017年11月23日木曜日

The Sinner / Memphis May Fire 和訳

久々です。

現実に苦しむ男の人が神様助けてって言ってるだけの歌です。深そうで深くないという,メタルコアあるあるな歌詞に仕上がっております(笑)

Digging a hole that I can't get out of
抜け出すことのできないほど深い穴を
Deeper and deeper below the surface 
もっともっと深く,地の底まで掘っているのは
To find that there's nothing there
そこに何もないことを確かめるため
Where do I go from here?
俺はどこに向かうんだ?
Give me something that I can feel!
俺を動かす何かをくれ!
Back and forth here we go again
進んでは戻るの繰り返し,ほらまた始まる
What will it take to keep it together?
どうすればこの感情を抑えられるんだ?

What will it take to keep it together?
どうすればこの感情を抑えられるんだ?
What will it take?
どうすればいい?
What will it take?
どうすればいい?
What will it take to keep it together?
どうすればこの感情を抑えられるんだ?
I've never felt so empty
ここまで空っぽになったのは初めてだ

Keep me close, keep me close
離れないでくれ,離れないでくれ!
Keep my head above water
溺れたくないんだ,どうか助けて
I need to hear your voice 
あなたの声を聞かなければいけない
I can't do this on my own
こんなこと,一人ではできない

Beneath the sun I am rotting
太陽の下,俺は腐っていく
Just like the ones that came before me
俺の前を通り過ぎていった奴らと同じように
I cannot deny my own walk has become a crawl
歩いていたはずが,今では這いずっていると言ったほうが正しいかもしれない
I've never felt so
初めてだ
I've never felt so lost
ここまで自分がわからなくなってしまったのは初めてだ

I know 
分かっています
I could never run far enough
逃げ切るのはハナから無理だった
To escape your love
あなたの愛から逃げ切るのは
So why do I keep running?
なぜそれでも私は走り続けるんでしょうか?

Now the chaos is all around me
混沌が俺を包み込む
Show me the light at the end of the tunnel
このトンネルの終わりに光をもたらしてくれ
I need you to save me from myself
俺が自分を救うためにあなたが必要なんだ
Give me something I can feel!
俺を動かす何かをくれ!

Keep me close, keep me close
離れないでくれ,離れないでくれ!
Keep my head above water
溺れたくないんだ,どうか助けて
I need to hear your voice 
あなたの声を聞かなければいけない
I can't do this on my own
こんなこと,一人じゃできない

Keep me close, keep me close
離れないでくれ,離れないでくれ!
Keep my head above water
溺れたくないんだ,どうか助けて
I can't do this on my own
こんなこと,一人じゃできない

Take all my guilt
私の罪を全てお知りください
Take all my pride
私の誇りも全て
I want to know you sincerely
そして私はあなたのことを切に知りたいのです
I'm on my knees
ああどうか
Take all of me
私の全てを取り去って構いません
I want to feel you here with me
あなたをここに感じたいのです
Feel you here with me!
あなたをここに感じたいのです

Take all my guilt
罪を全て知ってくれ
Take all my pride
誇りも全て
I want to feel you here with me
あんたをここで感じさせてくれ

Keep me close, keep me close
離れないでくれ,離れないでくれ!
Keep my head above water
溺れたくないんだ,どうか助けて
I need to hear your voice 
あなたの声を聞かなければいけない
I can't do this on my own
こんなこと,一人じゃできない

Keep me close, keep me close
離れないでくれ,離れないでくれ!
Keep my head above water
溺れたくないんだ,どうか助けて
I can't do this on my own
こんなこと,一人じゃできない

~~~~~~~~~~~~

ちょっと話は逸れますが,先日友人から「どうすれば英語できるようになんの」という話をされ,その後いろいろ考えてもう1個のブログで英語学習の話とかいろいろ書こうかなってなりました(唐突)
よろしければそちらのサブブログもどうぞ
https://mtntut.blogspot.jp/

2017年7月31日月曜日

You Suck At Love / Simple Plan 和訳

はてなブログが凍結されたのでBloggerに引っ越して来ました(苦笑)。大学2年生になったのですが、かなり留年しそうです。




今回の曲なのですが、Get Your Heart On!という超素晴らしいアルバムの1曲目で僕もかなり好きなのですが、ネットに転がっている和訳がいまいちな気がしてならず自分で和訳してしまいました。
特に気になったのが、"When you're just so incapable of getting past skin deep"の部分。
get past skin deepはget(V) past(O) skin-deep(C)と切れる訳で、「過去(past)を上っ面だけ(skin-deep)のものにする」という意味です。
ということは、上っ面の過去⇔本当の過去の対比を主人公は感じているわけで、前者は「付き合いはじめの男に対して見せる、普通の女であることを繕った過去」、後者は「男をとっかえひっかえしてきているという本当の過去」であるべきでしょう。それができない(incapable)とき、というわけですから、上っ面の普通の女感を繕いきれなくなって、本当の自分が出てきちゃったとき、という意味にしかなりえません。これを無理やり短い日本語にまとめれば「ボロが出る」がふさわしいのです。


We started off incredible connection undeniable
君とのこんな素晴らしい関係、運命に違いないって思ってたよ
I swear I thought you were the one forever
一緒に人生を歩むんだって思ってたんだよ、ほんとに

But your love was like a loaded gun
でも、あんたの愛情は撃つ寸前の銃みたいでさ
You shot me down like everyone
今までの男たちと同じように僕のことも撃ってくれやがった
'Cause everyone's replaceable
他の男と取り替えなきゃってなるんでしょ
When you're just so incapable of getting past skin deep
一度ボロを出しちゃったらさ

Guess what, another game over

聞いてくれ、今回もゲームオーバーだよ
I got burned, but you're the real loser
俺もやけどしたけど、本当の負けはあんただ

I don't know why I've wasted my time with you
なんでお前と一緒に無駄に時間使ってたんだろうな
You're bad news, a history repeater

困ったやつだわ、同じこと何回でもしちゃってさ
You can't trust a serial cheater
嘘ついてばっかの人間なんて信用出来ないじゃん?

You're good at hooking up but you suck at love
お前さ、男引っ掛けるのはお上手だけど、恋愛はヘタクソだよ



You played me like an amateur
俺のこと素人扱いして遊んでさ

Then stabbed me like a murderer
んで遊んだあとは殺人鬼のようにメッタ刺し
I'm left for dead, another one of your victims
死んで取り残された俺は、犠牲者リストに追加だわな

It's not like you're unpredictable
別にお前の行動が予測不可能とかなんじゃなくて
But your act is so believable

お前の演技を信用しちゃったんだよな
I know it's nothing personal, it's just business as usual

分かってるよ、感情なしのいつも通りのお仕事をしてくれてたんだろ
You're good at what you do
お上手にやってる思うよ


Guess what, another game over
聞いてくれ、今回もゲームオーバーだよ
I got burned, but you're the real loser
俺もやけどしたけど、本当の負けはあんただ

I don't know why I've wasted my time with you
なんでお前と一緒に無駄に時間使ってたんだろうな
You're bad news, a history repeater

困ったやつだわ、同じこと何回でもしちゃってさ
You can't trust a serial cheater
嘘ついてばっかの人間なんて信用出来ないじゃん?

You're good at hooking up but you suck at love
お前さ、男引っ掛けるのはお上手だけど、恋愛はヘタクソだよ


Now I kinda feel bad for you

結構気の毒に思うぜ
You're never gonna know what it's like to have someone to turn to
頼れる人がいるってどんな感じなのか分からないで生きていくなんてさ

Another day, another bed
毎日別のベッドにインでしょ
It's just a game inside your head
あんたにとっちゃただのゲームだもんね


Guess what, another game over
聞いてくれ、今回もゲームオーバーだよ
I got burned, but you're the real loser
俺もやけどしたけど、本当の負けはあんただ

I don't know why I've wasted my time with you
なんでお前と一緒に無駄に時間使ってたんだろうな
You're bad news, a history repeater

困ったやつだわ、同じこと何回でもしちゃってさ
You can't trust a serial cheater
嘘ついてばっかの人間なんて信用出来ないじゃん?

You're good at hooking up but you suck at love
お前さ、男引っ掛けるのはお上手だけど、恋愛はヘタクソだよ


Guess what, another game over
聞いてくれ、今回もゲームオーバーだよ
I got burned, but you're the real loser
俺もやけどしたけど、本当の負けはあんただ

I don't know why I've wasted my time with you
なんでお前と一緒に無駄に時間使ってたんだろうな
You're bad news, a history repeater

困ったやつだわ、同じこと何回でもしちゃってさ
You can't trust a serial cheater
嘘ついてばっかの人間なんて信用出来ないじゃん?


You're good at hooking up 
お前さ、男引っ掛けるのはお上手だよ

You've messed this whole thing up
全部めちゃくちゃにしてくれやがってな
Well you were such an awesome fuc
k
よく聞けよ、お前は素晴らしく出来上がったクソ女だったけどな
But you suck at love, you suck at love
でもな、恋愛はヘタクソだぜ

リクエストについて

こんにちは.諸事情につき句点マルがピリオドになっていますがご容赦ください.


 


大学生活は自由時間が多くなると聞いていたのですが,案外それが間違いであったようで,非常に拘束時間が長く,(もともと生活習慣が良くないことも相まって)非常に忙しい新生活を送っている状況です.


 


リクエストどんどんお願いしますとか言った割に,ほとんど消化していないような状況で,大変申し訳なく思っております.


しかし,必ず早いうちにリクエスト分は和訳しますので,どうかお待ち下さい.リクエストを切ることは絶対にしません.また,このグダグダっぷりでもよろしければ,リクエストは今後も随時受け付けていますので適当な記事のコメント欄にお書きください.


 


それでは.


In Your Arms / Destine 和訳

長らく更新なくすみませんでした。実は(前記事でもちょろっと言いましたけど)受験生を先日までやっておりまして、和訳どころではない(狂ったように勉強する)日々を送っておりました。3月10日、無事第1志望の東京大学理科1類に合格しました(生涯最大規模のドヤ顔)ので、今日以降ぼちぼち和訳を再開したいと思います。よろしくお願い致します。


 


リクエストを溜め込んでいたので消化します。


 


知らないバンドでした。まぁ、(いい意味で)よくある感じの、「爽快系ポップパンク」とツタヤで紹介されそうなバンドでしょうか。Nothing PersonalからDirty Workの頃のATLに似てるかな。シンプルプランから洋楽にハマった身なので好きですこういうの。ただ歌詞はありきたりすぎて微妙かも。この手の曖昧な俺たち一緒だぜみたいな歌詞、なんかよく分かんないんですよね。


 


 


Slowly, I take the fall


ゆっくりと、僕は下へ落ちていく


The city lights don’t comfort me at all


街の明かりは何の安らぎにもならない


Show me, can you recall?


教えてくれよ、君は思い出せるかい?


What got me climbing up the walls


何で僕がこの壁を乗り越えようと思ったか


I’m out of patience


もう我慢できないんだ


I'm still waiting on


今もまだ、ずっと待ち続けてる


*A brand new break of dawn


見たこともない夜明けが来るのを


 


(☆)Now we're going underground


今僕たちは地下を進んでて
And my hands are shakin’


僕の両手は震えてる
I can’t believe we're going down


下へ下へと進んでいることが信じられないよ


I can hear the sirens sound


サイレンが鳴ってるのが聞こえる


From way too far


すごく遠い場所で


And I'm dying in your arms


君の腕の中で息絶えてしまいそうだ


 


If only my thoughts were real


もしも僕の考えが本当になったらなあって思うんだ
*I could go back but time is standing still


もしあの時に戻れるならなあって


In this scene the frames show


今というシーンで、フレームの中の僕は


I'm losing track and *wait ‘till there’s no


追いかけていたものを見失って


Heartbeat left to take me back to you


僕を君の許へ連れ戻す心の鼓動はそのうち止まってしまう


 


(☆)


 


If only I could ever change what’s been done


何とかして過去を変えられたらなあ


Make it last forever, oh it keeps me warm


ずっとこうしていたい、暖かさを感じながら


I know that I could never stay in your arms


分かってるよ、君の腕の中にずっとはいられない


 


---


*A brand new break of dawn


waitの目的語と解釈しました。


*I could go back but time is standing still


おそらくbutまでがIf only…節、そっから転換して普通の文だと思います。


time is standing stillの訳がわからなかったので書きませんでした。「時間は止まっている」って意味なんですけど。「もしあの時に戻れるならなぁと思うが、現実には時間は止まっている」という文なんですけど。ちょっとわからないです。ごめんなさい。


*wait till there's...


waitの主語が文法的にthe framesにしかなり得ません。したがって、the framesの無生物主語構文でひどい意訳を施しました。ただなんとなくこの文は破格でwaitの主語はIであるような気もしなくはないんですが…。


I Won't Give In / Asking Alexandria 和訳



突然の復活。なお受験生の模様。ネットに上がってる和訳があまりにもお粗末というか日本語の体を成していないことに嘆き。ひどすぎてコメントしようと思ったんですが、いちいちコンタクト取らないといけないみたいでやめました。


この歌、確かに全体的につらさが滲み出てますが、100%くらい歌ではないです。それならI'll be your light in the darknessは言いません。"I won't give in"のフレーズが一筋の光になってる、そんな感じでしょうね。


give inの解釈がちょっと難しいのは確かです。直前との文脈的つながりが把握しづらい。
give in単体では"to finally agree to do or accept something that you had at first opposed, especially because someone has forced or persuaded you to; to accept that you are defeated in a game, fight, competition etc"(LDOCE)ですから、嫌なことを認める、受け入れる意志はないのだという意の訳出をしなければなりません。で、嫌なこととはなんぞという話ですが、(以下100%憶測です)Benの気持ちとして、フロントマンのDannyがAAを脱退してしまい、AAが「顔」を失った影響はあり得ると考えている(嫌なこと①、これはインタビューでは語りませんが当然考えるでしょう)、長年大親友だったDannyの突然の裏切り的引退に対するショックが大きい(嫌なこと②、Ben Bruce: Danny Worsnop 'Just Stopped Caring About Asking Alexandria' - Blabbermouth.net)といったことだろうと思います。大親友でもあるDannyというAAの柱を残念な形で失ってしまったけれども、そんな現状に挫けることなく、Denisを迎えた俺たちAAはDannyなしでも強く躍進し続けてやるからな!見てろよDanny!的な。

ただそれよりもI'll be your light in the darknessの扱いが難しいです。息をするたび(=何をするにつけても)お前の首は締まってくぜ、という怒りのフレーズの流れの中でお前の光になろう、ですから。解釈可能性として僕が考えた限りでは2通りです。
1つめ。Dannyの状況は誤った方向に向かうdarknessである。AAが正しい方向を示す光である。
2つめ。DannyのいないAAの状況はfanの人たちにとってdarknessであった。Ben率いる新AAはその中で再びAAとして動きだす光となる。


クリーンパートが割と冷静な感情、アンクリーンパートが爆発した怒りのような感情、と使い分けしてるように感じられます。




*Every breath you take

君が呼吸するたびに

I watch you slip away

君は遠ざかっていく

You're slowly killing yourself

自分で自分の首を締めてるぜ

I won't give in

僕は絶対に挫けない


If my heart could sing, would you stay?

僕の心が歌を歌えたとしたら、君は離れずにとどまってくれるかい?

Would you stay and listen?

ここにとどまって、耳を傾けてくれるかい?

Would you stay and listen?

ここにとどまって、耳を傾けてくれるかい?


If my soul was torn, would you help?

僕の魂が引き裂かれたとしたら、君は僕を支えてくれるかい?

Would you try and fix me?

僕を元に戻そうとしてくれるかい?

Would you help *un-break me?

僕を直してくれるかい?


Your smile, it eats me alive

君の笑顔に、僕は生きたまま蝕まれていく

*And I can't turn away any longer

でもこれ以上顔を背けることはできないんだ


Every breath you take
君が呼吸するたびに
I watch you slip away
君は遠ざかっていく
You're slowly killing yourself
自分で自分の首を締めてるぜ
I won't give in
僕は絶対に挫けない


I'm a ghost of what's left of me

僕は自分の残った欠片でできた幽霊さ

Begging you to hear me

声を聞いてくれと乞うているけど

Can you even feel me?

君は僕の気配を感じているかすらわからない


I can't let you go, save me please

君を離したくないんだ、頼む、僕を救って欲しいんだ

Will you stay here with me?

僕とここにいる気はあるかい?

Will you ever leave me?

それとも僕を置いていってしまうのかい?


Your smile, it eats me alive
君の笑顔に、僕は生きたまま蝕まれていく
And I can't turn away any longer
でもこれ以上顔を背けることはできないんだ
Every breath you take
君が呼吸するたびに
I watch you slip away
君は遠ざかっていく
You're slowly killing yourself
自分で自分の首を締めてるぜ
I won't give in
僕は絶対に挫けない


I gave you everything

お前に全てを捧げてきたんだ

I never thought we would end up like this

こんな結末になろうとは思わなかった

I gave you everything

お前に全てを捧げてきたんだ

I can't let you go, save me please

お前を離すなんて出来ない、頼む、助けてくれ

I gave you everything

お前に全てを捧げてきたんだ

I won't give in

俺は絶対挫けない

Every breath you take
君が呼吸するたびに
I watch you slip away
君は遠ざかっていく
You're slowly killing yourself
自分で自分の首を締めてるぜ


I'll be your light in the darkness
暗闇の中の光に僕はなる

Every breath you take
君が呼吸するたびに
I watch you slip away
君は遠ざかっていく
You're slowly killing yourself
自分で自分の首を締めてるぜ


I gave you everything
お前に全てを捧げてきたんだ

I never thought we would end up like this
こんな結末になろうとは思わなかった


***
Every breath you take: これは「あなたがする呼吸のたびに」としか取れません。Every time you take a breathということ。

And I can't turn away…: 「笑顔を見ると食われていく気分→顔を背けられない」をつなぐべきは逆接なので、Andですが表記のような訳出にしています。


Killing You / Asking Alexandria 和訳

アスキングです。リクエストです。
前回の和訳からだいぶ時間が経ってしまいましたが、その間で結構英語力向上したかなーと思ってます。ブログの趣旨に沿わない話ですが、受験にあたって(1年以上先ですが)一応英語が強みなので、バンバン強化してます。一応センター英語はほぼ満点をコンスタントに取れるようになってきたかな……?って感じです。
さてさて、3rdアルバム, From Death to Destinyからの1曲。YouTubeでPV見ようとしたら年齢制限ぶっこまれてて死にました。そんな過激ってわけでもない感じするんですけど。しかも公式じゃない奴は制限かかってないから意味をなしてるか怪しいですけど。はい。では和訳。



You loved me for all the wrong reasons
お前は俺を愛していた、それも全く的外れな愛で
There's nothing but pain left here I know
今の俺には痛みしか残されていない
What's killing me is that I'm killing you
俺がお前を苦しめてる、その事実が俺の首を締めてくるんだ

Three years of torment and torturous love
3年の間の苦しみと拷問のような愛
Stained with tears and mistrust, enough is enough
涙と不信に穢されるのはもう十分だ
I can't hold you any longer in this hell I'm in 'cause
これ以上この地獄ではお前のことを抱きしめられない
Your heart is too weak for me to break it again
お前のそのもろい心はまた簡単に俺が壊してしまうだろうから
All the mistakes I've made...
俺が冒してきたあらゆる間違い
You forgave, what the fuck? *You shouldn't have drank!
それをお前は許してきた、どうしてだ?何がお前を狂わせた?
You'd always said "there's so much love in you"
「あなたは愛情の深い人」お前はいつも俺にそう言った
I can't believe that you can't see that
でも俺には信じられないんだ…お前は分かっていたんだろ?

You loved me for all the wrong reasons
お前は俺を愛していた、それも全く的外れな愛で
I'm not the same as I used to be
俺はもう昔の俺じゃないんだ
There's nothing but pain left here I know
今の俺には痛みしか残されていない
What's killing me is that I'm killing you
俺がお前を苦しめてる、その事実が俺の首を締めてくるんだ

Do you remember the beginning? *Heartbeats one and the same?
始まりを覚えているか?心の高鳴りを覚えているか?
Living smitten in Texas burning bright as a flame
テキサスの恋、炎のように輝いていた俺達
So young and in love, no care what anyone said
若く愛に溺れ、誰の言うことにも耳を貸しやしなかった
'Til my soul grew cold and my heart turned dead
俺の中のほとぼりが冷めて死んだ心になるまではな
*What went so wrong with me? *Why did I break this?
何が俺を堕とした?何故俺は全部ぶち壊した?
Why was I so blind and fucking dumb to see that we were perfect
何故俺は何も見えなかったんだ?何故この愛が完璧だと思ったんだ?
'Til I turned around and gave in to debauchery
過ちを悟った俺はお前に背を向け、ドラッグとアルコールへと走った
This is your chance to escape this, my goodbye with a last kiss
俺のことは見捨てろ、さよならのキスは今済ませたんだから
'Cause I know deep down you know that
お前も本当は分かっているんだろう

You loved me for all the wrong reasons
お前は俺を愛していた、それも全く的外れな愛で
I'm not the same as I used to be
俺はもう昔の俺じゃないんだ
There's nothing but pain left here I know
今の俺には痛みしか残されていない
What's killing me is that I'm killing you
俺がお前を苦しめてる、その事実が俺の首を締めてくるんだ
You loved me for all the wrong reasons
お前は俺を愛していた、それも全く的外れな愛で
I'm not the same as I used to be
俺はもう昔の俺じゃないんだ
There's nothing but pain left here I know
今の俺には痛みしか残されていない
What's killing me is that I'm killing you
俺がお前を苦しめてる、その事実が俺の首を締めてくるんだ
What's killing me
俺が苦しめられるのは
(It's killing me, it's killing me)
(苦しいんだ、死ぬほど)
Is that I'm killing you
俺がお前を苦しめてるからさ
What's killing me
俺が苦しいのは
(It's killing me, it's killing me)
(苦しいんだ、死ぬほど)
Is that I'm killing you
俺がお前を苦しめてるからさ


*
You shouldn't have drunk:直訳は「君はあのとき飲酒すべきでなかった」。あまり深い意味はないように思われるので、適当に訳しました。

Heartbeats one and the same:本来、"one and the same"(同一の)は形容詞句として使われるようです。従って、今回はheartbeatsの修飾句と考えるのが妥当だと認識します。複数形に修飾がかかっていることから、「心臓の鼓動のタイミングさえも同時一致するほどの男女の深い愛」という意味合いかと思われますが、日本語にしづらいので意訳としました。

What went so wrong with me?:「これまでの人生で何が良くなかったのか?(その結果、今の状況が芳しくない)」というのが本来的な意味です。日本語にしづらいので意訳としました。

Why did I break this?:直訳は「どうして私はこれを壊したのか?」。そのまま訳しましたが、「これ」の照応するところが不明です。各人でご判断ください。

Ordinary Life / Simple Plan 和訳


Simple Plan - Ordinary Life (Official Audio) - YouTube


 


パンクな歌詞ですね。


latest EP、GYHO2より。


意訳が多いのは許して下さい。


平凡な社会人の歌です。


即興なので語注とか入れませんでした。


 


Lyrics:


It's just another Monday


また今日も平凡な月曜の朝


I'm just another face in a faceless crowd


無表情の人混みの中に僕も溶けこんでる


I'm going down one-way 


僕に示された道は一方通行


Caught up in the machine 


機械に囲まれては


And I'm spit right out


機械から追い出される毎日


I'm living in a rat race


僕が生きてるのは目が回る競争社会


I'm looking for my soul in the lost-and-found 


なくした情熱を忘れ物センターで探してる


 


I'm sitting in the same spot 


気づけばいつもの席に座って


Counting every tic, toc


チクタク言ってる秒針を見てる


Gotta hit the punch clock 


あ、タイムカード押さなきゃ


When's it gonna stop-stop? 


こんなしょうもない人生にストップかけられるの?


Another day in *black and white


今日もまた彩りのない一日さ


 


One, two, three, four, five


1週間、2週間、3週間、4週間、5週間 


Another week goes by 


毎週毎週過ぎていく


I'm half alive 


半端に生きてる感じ


I'm getting sick 


もう吐きそうだ


I'm faking this 


自分を騙してるけど


I'm over it 


もう限界さ


Don't wanna wear those suit and tie


こんなピシっとしたスーツもネクタイももう着けたくない


Gotta live before I die


死ぬのはまともに生きてからだ 


So I'm done, done, done with this ordinary life


もう十分だよ、こんな平凡な人生


 


What happened to the someday? 


いつかできるんじゃなかったの?


What happened to the dreams of the wide-eyed kid? 


無邪気な子供の夢はどうなったの?


Don't tell me that it's too late 


もう遅いなんて言わないでくれよ


Don't tell me that I can't cause you never did 


「俺ができなかったんだからお前にも無理だ」なんてやめてくれ


 


I'm sitting in the same spot 


気づけばいつもの席に座って


Counting every tic, toc


チクタク言ってる秒針を見てる


Gotta hit the punch clock 


あ、タイムカード押さなきゃ


When's it gonna stop-stop? 


こんなしょうもない人生にストップかけられるの?


Another day in black and white


今日もまた彩りのない一日さ


 


One, two, three, four, five


1週間、2週間、3週間、4週間、5週間 


Another week goes by 


毎週毎週過ぎていく


I'm half alive 


半端に生きてる感じ


I'm getting sick 


もう吐きそうだ


I'm faking this 


自分を騙してるけど


I'm over it 


もう限界さ


Don't wanna wear those suit and tie


こんなピシっとしたスーツもネクタイももう着けたくない


Gotta live before I die


死ぬのはまともに生きてからだ 


So I'm done, done, done with this ordinary life


もう十分だよ、こんな平凡な人生


 


I don't wanna wake up 


目が覚めると思い出す


With my best years behind me 


あのころは楽しかったなぁって


I don't wanna wake up 


毎朝その繰り返しさ


With my best years behind me 


あの頃が人生の最高の時期だったんだなぁって


I don't wanna wake up 


もう嫌なんだ


With my best years behind me 


過去形の楽しさなんていらないんだ


 


I think I better wake up 


いい加減目を覚まさなきゃ


Before my life's behind me


早くしないと平凡なままで人生が終わっちゃう


 


One, two, three, four, five


1週間、2週間、3週間、4週間、5週間 


Another week goes by 


毎週毎週過ぎていく


I'm half alive 


半端に生きてる感じ


I'm getting sick 


もう吐きそうだ


I'm faking this 


自分を騙してるけど


I'm over it 


もう限界さ


Don't wanna wear those suit and tie


こんなピシっとしたスーツもネクタイももう着けたくない


Gotta live before I die


死ぬのはまともに生きてからだ 


So I'm done, done, done with this ordinary life


もう十分だよ、こんな平凡な人生


 


One, two, three, four, five 


1週間、2週間、3週間、4週間、5週間 


No more ordinary life 


しょうもない人生はこれ以上送りたくないんだ


 


One, two, three, four, five 


1週間、2週間、3週間、4週間、5週間 


I gotta wake up, wake up. 


早く目を覚まさないと


 


One, two, three, four, five 


1週間、2週間、3週間、4週間、5週間 


No more ordinary life 


しょうもない人生はこれ以上送りたくないんだ


 


I'm done, done, done with this ordinary 


こんな平凡な人生もう十分だ


This whole thing is temporary


一瞬の人生、楽しまなきゃ


Done, done, done with this ordinary life


もうこんな平凡な人生とはおさらばさ


The Sinner / Memphis May Fire 和訳

久々です。 現実に苦しむ男の人が神様助けてって言ってるだけの歌です。深そうで深くないという,メタルコアあるあるな歌詞に仕上がっております(笑) Digging a hole that I can't get out of 抜け出すことのできないほど深い穴を ...