リクエストです。
動画埋め込みがちとキツそうなので省略します。すいません。
洋楽というか英語詞邦ロックです。
余談ですが日本人が英語の歌歌ってるのはやっぱり行き過ぎたグローバリズムの風潮をカンジますね。ちなみにこのボーカルさんはlやnなど舌を上顎につける音の後の下回りが少し下手かなというカンジ。
歌詞もところどころミスが見えますね。それもネイティブらしい、インフォーマルさの見えるミスではなくて、日本人が英語の文構造をしっかり把握しないことから来るミス。これだから邦ロックは、と言いたくなってしまいます。正直、和訳もしづらかったです。
Lyrics:
I have copied you and made up myself
君をコピーして、僕は自分自身を作り上げた
So *crash and splash
だから、ぶつかって、水しぶきを上げろ
I fight with my obsession
駆け巡る無駄な考えと戦っている
I feel the tension,
緊張を感じるんだ
a need for caution
気をつけなきゃいけない
I would like to show
君のところへ行きたい
Cut open my skull
僕の頭蓋骨を切り裂いて
Look into my head
頭の中を覗きこんでくれ
I don't know why I'm so harsh
なんで僕はこんなに冷たいんだろう
I could be so *brash
もっと良くなれるかもしれない
I'm going to clash
今からちょっとうるさくしてくるぜ
'Cause I feel
君になら
I can always show my everything to you
僕の全てをさらけ出せる気がするんだ
If this moment was for me
この一瞬が僕のものなら
I try to hear
聴こう、
*Lend my ear
全力で耳を傾けて
voices inside
内なる声を聴こう
one link to join it all again
全てをもう1度繋げる鎖の音を聴こう
All the things I knew,
僕が知ってることは全て
the world I trusted,
僕が信じていた世界も全て
would be the same
そのままで変わることはない
If I remained inside my protective castle
僕がこの守りの城を打ち破って
and kept my eyes closed
目を見開かない限りは
Words are just a toy that people play with
言葉なんて人間が遊ぶオモチャだ
It's superficial
言葉なんて上辺だけなんだ
I know
僕には分かる
The proof is out there
その証明は見えない遠くのどこかにある
The hidden answer
誰かが残していった
That someone left there
本当の答え
'Cause I feel
君になら
I can always show my everything to you
僕の全てをさらけ出せる気がするんだ
If this moment was for me
この一瞬が僕のものなら
I try to hear
聴こう、
Lend my ear
全力で耳を傾けて
voices inside
内なる声を聴こう
one link to join it all again
全てをもう1度繋げる鎖の音を聴こう
*If I can
もし
Go travel back in time
時を遡れたとしても
Start it all over again
もう一度やり直せても
Follow a calculated path *to live but
用意された生きる道を進んだとしても
One day I
いつかまた
Will come across the same
僕は同じ気持ちを抱くだろう
feeling again and know that it will carry over
そして気づくんだ、その気持ち抱きつづけることに
'Cause I feel
君になら
I can always show my everything to you
僕の全てをさらけ出せる気がするんだ
If this moment was for me
この一瞬が僕のものなら
I try to hear
聴こう、
Lend my ear
全力で耳を傾けて
voices inside
内なる声を聴こう
one link to join it all again
全てをもう1度繋げる鎖の音を聴こう
so it goes again
全てが続くように
*
crash and splash:韻(rhyme)を重視していて、深い意味は無いように思われます。
brash:こちらもrhyme。harsh-brash-crash
Lend my ear:Lendingの間違いか。hearの目的語はvoices insideと思われるので挿入句扱いできる現在分詞形と考えるのが妥当と思われます。
If I can~:どこまでがif節か不明のため訳が適当です。but部で帰結節へ転換していると勝手に捉えました。
path to live:path to live onか。
>>Kさん
返信削除わざわざご指摘ありがとうございます。今後の参考にするため、具体的にどのあたりが違うか、など教えていただけると助かります。
訳の意味が公式と結構違いますよ
返信削除