2017年7月31日月曜日

Out of Control / Nothing's Carved In Stone 和訳

リクエストです。


動画埋め込みがちとキツそうなので省略します。すいません。


洋楽というか英語詞邦ロックです。


余談ですが日本人が英語の歌歌ってるのはやっぱり行き過ぎたグローバリズムの風潮をカンジますね。ちなみにこのボーカルさんはlやnなど舌を上顎につける音の後の下回りが少し下手かなというカンジ。


歌詞もところどころミスが見えますね。それもネイティブらしい、インフォーマルさの見えるミスではなくて、日本人が英語の文構造をしっかり把握しないことから来るミス。これだから邦ロックは、と言いたくなってしまいます。正直、和訳もしづらかったです。


 


Lyrics:


I have copied you and made up myself


君をコピーして、僕は自分自身を作り上げた


So *crash and splash


だから、ぶつかって、水しぶきを上げろ


 


I fight with my obsession


駆け巡る無駄な考えと戦っている


I feel the tension,


緊張を感じるんだ


a need for caution


気をつけなきゃいけない


 


I would like to show


君のところへ行きたい


Cut open my skull


僕の頭蓋骨を切り裂いて


Look into my head


頭の中を覗きこんでくれ


 


I don't know why I'm so harsh


なんで僕はこんなに冷たいんだろう


I could be so *brash


もっと良くなれるかもしれない


I'm going to clash


今からちょっとうるさくしてくるぜ


 


'Cause I feel


君になら


I can always show my everything to you


僕の全てをさらけ出せる気がするんだ


If this moment was for me


この一瞬が僕のものなら


I try to hear


聴こう、


*Lend my ear


全力で耳を傾けて


voices inside


内なる声を聴こう


one link to join it all again


全てをもう1度繋げる鎖の音を聴こう


 


All the things I knew,


僕が知ってることは全て


the world I trusted,


僕が信じていた世界も全て


would be the same


そのままで変わることはない


If I remained inside my protective castle


僕がこの守りの城を打ち破って


and kept my eyes closed


目を見開かない限りは


 


Words are just a toy that people play with


言葉なんて人間が遊ぶオモチャだ


It's superficial


言葉なんて上辺だけなんだ


I know


僕には分かる


The proof is out there


その証明は見えない遠くのどこかにある


The hidden answer


誰かが残していった


That someone left there


本当の答え


 


'Cause I feel


君になら


I can always show my everything to you


僕の全てをさらけ出せる気がするんだ


If this moment was for me


この一瞬が僕のものなら


I try to hear


聴こう、


Lend my ear


全力で耳を傾けて


voices inside


内なる声を聴こう


one link to join it all again


全てをもう1度繋げる鎖の音を聴こう


 


*If I can


もし


Go travel back in time


時を遡れたとしても


Start it all over again


もう一度やり直せても


Follow a calculated path *to live but


用意された生きる道を進んだとしても


One day I


いつかまた


Will come across the same


僕は同じ気持ちを抱くだろう


feeling again and know that it will carry over


そして気づくんだ、その気持ち抱きつづけることに


 


'Cause I feel


君になら


I can always show my everything to you


僕の全てをさらけ出せる気がするんだ


If this moment was for me


この一瞬が僕のものなら


I try to hear


聴こう、


Lend my ear


全力で耳を傾けて


voices inside


内なる声を聴こう


one link to join it all again


全てをもう1度繋げる鎖の音を聴こう


so it goes again


全てが続くように


 


 


 *


crash and splash:韻(rhyme)を重視していて、深い意味は無いように思われます。


brash:こちらもrhyme。harsh-brash-crash


Lend my ear:Lendingの間違いか。hearの目的語はvoices insideと思われるので挿入句扱いできる現在分詞形と考えるのが妥当と思われます。


If I can~:どこまでがif節か不明のため訳が適当です。but部で帰結節へ転換していると勝手に捉えました。


path to live:path to live onか。


2 件のコメント:

  1. >>Kさん
    わざわざご指摘ありがとうございます。今後の参考にするため、具体的にどのあたりが違うか、など教えていただけると助かります。

    返信削除
  2. 訳の意味が公式と結構違いますよ

    返信削除

The Sinner / Memphis May Fire 和訳

久々です。 現実に苦しむ男の人が神様助けてって言ってるだけの歌です。深そうで深くないという,メタルコアあるあるな歌詞に仕上がっております(笑) Digging a hole that I can't get out of 抜け出すことのできないほど深い穴を ...