長らく更新なくすみませんでした。実は(前記事でもちょろっと言いましたけど)受験生を先日までやっておりまして、和訳どころではない(狂ったように勉強する)日々を送っておりました。3月10日、無事第1志望の東京大学理科1類に合格しました(生涯最大規模のドヤ顔)ので、今日以降ぼちぼち和訳を再開したいと思います。よろしくお願い致します。
リクエストを溜め込んでいたので消化します。
知らないバンドでした。まぁ、(いい意味で)よくある感じの、「爽快系ポップパンク」とツタヤで紹介されそうなバンドでしょうか。Nothing PersonalからDirty Workの頃のATLに似てるかな。シンプルプランから洋楽にハマった身なので好きですこういうの。ただ歌詞はありきたりすぎて微妙かも。この手の曖昧な俺たち一緒だぜみたいな歌詞、なんかよく分かんないんですよね。
Slowly, I take the fall
ゆっくりと、僕は下へ落ちていく
The city lights don’t comfort me at all
街の明かりは何の安らぎにもならない
Show me, can you recall?
教えてくれよ、君は思い出せるかい?
What got me climbing up the walls
何で僕がこの壁を乗り越えようと思ったか
I’m out of patience
もう我慢できないんだ
I'm still waiting on
今もまだ、ずっと待ち続けてる
*A brand new break of dawn
見たこともない夜明けが来るのを
(☆)Now we're going underground
今僕たちは地下を進んでて
And my hands are shakin’
僕の両手は震えてる
I can’t believe we're going down
下へ下へと進んでいることが信じられないよ
I can hear the sirens sound
サイレンが鳴ってるのが聞こえる
From way too far
すごく遠い場所で
And I'm dying in your arms
君の腕の中で息絶えてしまいそうだ
If only my thoughts were real
もしも僕の考えが本当になったらなあって思うんだ
*I could go back but time is standing still
もしあの時に戻れるならなあって
In this scene the frames show
今というシーンで、フレームの中の僕は
I'm losing track and *wait ‘till there’s no
追いかけていたものを見失って
Heartbeat left to take me back to you
僕を君の許へ連れ戻す心の鼓動はそのうち止まってしまう
(☆)
If only I could ever change what’s been done
何とかして過去を変えられたらなあ
Make it last forever, oh it keeps me warm
ずっとこうしていたい、暖かさを感じながら
I know that I could never stay in your arms
分かってるよ、君の腕の中にずっとはいられない
---
*A brand new break of dawn
waitの目的語と解釈しました。
*I could go back but time is standing still
おそらくbutまでがIf only…節、そっから転換して普通の文だと思います。
time is standing stillの訳がわからなかったので書きませんでした。「時間は止まっている」って意味なんですけど。「もしあの時に戻れるならなぁと思うが、現実には時間は止まっている」という文なんですけど。ちょっとわからないです。ごめんなさい。
*wait till there's...
waitの主語が文法的にthe framesにしかなり得ません。したがって、the framesの無生物主語構文でひどい意訳を施しました。ただなんとなくこの文は破格でwaitの主語はIであるような気もしなくはないんですが…。
こんばんは。
返信削除Asking AlexandriaのMoving Onという曲の和訳をお願いします。
いつもお疲れ様です。
返信削除black tideのHonest Eyesかgrand theft audioのAvariceの和訳をお願いしたいです
お忙しいと思いますが、お願いいたします