2017年7月31日月曜日

I Won't Give In / Asking Alexandria 和訳



突然の復活。なお受験生の模様。ネットに上がってる和訳があまりにもお粗末というか日本語の体を成していないことに嘆き。ひどすぎてコメントしようと思ったんですが、いちいちコンタクト取らないといけないみたいでやめました。


この歌、確かに全体的につらさが滲み出てますが、100%くらい歌ではないです。それならI'll be your light in the darknessは言いません。"I won't give in"のフレーズが一筋の光になってる、そんな感じでしょうね。


give inの解釈がちょっと難しいのは確かです。直前との文脈的つながりが把握しづらい。
give in単体では"to finally agree to do or accept something that you had at first opposed, especially because someone has forced or persuaded you to; to accept that you are defeated in a game, fight, competition etc"(LDOCE)ですから、嫌なことを認める、受け入れる意志はないのだという意の訳出をしなければなりません。で、嫌なこととはなんぞという話ですが、(以下100%憶測です)Benの気持ちとして、フロントマンのDannyがAAを脱退してしまい、AAが「顔」を失った影響はあり得ると考えている(嫌なこと①、これはインタビューでは語りませんが当然考えるでしょう)、長年大親友だったDannyの突然の裏切り的引退に対するショックが大きい(嫌なこと②、Ben Bruce: Danny Worsnop 'Just Stopped Caring About Asking Alexandria' - Blabbermouth.net)といったことだろうと思います。大親友でもあるDannyというAAの柱を残念な形で失ってしまったけれども、そんな現状に挫けることなく、Denisを迎えた俺たちAAはDannyなしでも強く躍進し続けてやるからな!見てろよDanny!的な。

ただそれよりもI'll be your light in the darknessの扱いが難しいです。息をするたび(=何をするにつけても)お前の首は締まってくぜ、という怒りのフレーズの流れの中でお前の光になろう、ですから。解釈可能性として僕が考えた限りでは2通りです。
1つめ。Dannyの状況は誤った方向に向かうdarknessである。AAが正しい方向を示す光である。
2つめ。DannyのいないAAの状況はfanの人たちにとってdarknessであった。Ben率いる新AAはその中で再びAAとして動きだす光となる。


クリーンパートが割と冷静な感情、アンクリーンパートが爆発した怒りのような感情、と使い分けしてるように感じられます。




*Every breath you take

君が呼吸するたびに

I watch you slip away

君は遠ざかっていく

You're slowly killing yourself

自分で自分の首を締めてるぜ

I won't give in

僕は絶対に挫けない


If my heart could sing, would you stay?

僕の心が歌を歌えたとしたら、君は離れずにとどまってくれるかい?

Would you stay and listen?

ここにとどまって、耳を傾けてくれるかい?

Would you stay and listen?

ここにとどまって、耳を傾けてくれるかい?


If my soul was torn, would you help?

僕の魂が引き裂かれたとしたら、君は僕を支えてくれるかい?

Would you try and fix me?

僕を元に戻そうとしてくれるかい?

Would you help *un-break me?

僕を直してくれるかい?


Your smile, it eats me alive

君の笑顔に、僕は生きたまま蝕まれていく

*And I can't turn away any longer

でもこれ以上顔を背けることはできないんだ


Every breath you take
君が呼吸するたびに
I watch you slip away
君は遠ざかっていく
You're slowly killing yourself
自分で自分の首を締めてるぜ
I won't give in
僕は絶対に挫けない


I'm a ghost of what's left of me

僕は自分の残った欠片でできた幽霊さ

Begging you to hear me

声を聞いてくれと乞うているけど

Can you even feel me?

君は僕の気配を感じているかすらわからない


I can't let you go, save me please

君を離したくないんだ、頼む、僕を救って欲しいんだ

Will you stay here with me?

僕とここにいる気はあるかい?

Will you ever leave me?

それとも僕を置いていってしまうのかい?


Your smile, it eats me alive
君の笑顔に、僕は生きたまま蝕まれていく
And I can't turn away any longer
でもこれ以上顔を背けることはできないんだ
Every breath you take
君が呼吸するたびに
I watch you slip away
君は遠ざかっていく
You're slowly killing yourself
自分で自分の首を締めてるぜ
I won't give in
僕は絶対に挫けない


I gave you everything

お前に全てを捧げてきたんだ

I never thought we would end up like this

こんな結末になろうとは思わなかった

I gave you everything

お前に全てを捧げてきたんだ

I can't let you go, save me please

お前を離すなんて出来ない、頼む、助けてくれ

I gave you everything

お前に全てを捧げてきたんだ

I won't give in

俺は絶対挫けない

Every breath you take
君が呼吸するたびに
I watch you slip away
君は遠ざかっていく
You're slowly killing yourself
自分で自分の首を締めてるぜ


I'll be your light in the darkness
暗闇の中の光に僕はなる

Every breath you take
君が呼吸するたびに
I watch you slip away
君は遠ざかっていく
You're slowly killing yourself
自分で自分の首を締めてるぜ


I gave you everything
お前に全てを捧げてきたんだ

I never thought we would end up like this
こんな結末になろうとは思わなかった


***
Every breath you take: これは「あなたがする呼吸のたびに」としか取れません。Every time you take a breathということ。

And I can't turn away…: 「笑顔を見ると食われていく気分→顔を背けられない」をつなぐべきは逆接なので、Andですが表記のような訳出にしています。


0 件のコメント:

コメントを投稿

The Sinner / Memphis May Fire 和訳

久々です。 現実に苦しむ男の人が神様助けてって言ってるだけの歌です。深そうで深くないという,メタルコアあるあるな歌詞に仕上がっております(笑) Digging a hole that I can't get out of 抜け出すことのできないほど深い穴を ...