あけましておめでとうございます。今更クリスマスソングです。季節感なさすぎですね。
You told me I was lucky,
君は僕がラッキーだって言ってたね
To have my chance with you.
君と一緒になれるチャンスがあるなんてラッキーだって
Now last year's summer romance,
でも去年の夏に感じたロマンスは
Is this year's winter blues.
この冬の憂鬱の種になってる
I treated you so nicely,
君にとっても素敵に接して
*To jewelry, and champagne,
ジュエリーやシャンパンまで買ったのに
But you left me empty handed,
君は僕を置いてった、僕の手の中は空っぽさ
Yeah, you left me feeling
君は僕を置いてったんだよ、
Play-ay-ayed
弄ばれた気分さ
Now I hope you're happy with yourself,
自分がしてることに満足なんでしょ?
'Cause I'm not laughing
笑えない話だ
Don't you think it's kind of crappy
ひどいことだと思ってないの?
What you did this holiday?
この休みに自分がやってことを考えてみろよ?
When I gave you my heart,
僕は君に尽くしたのに
You ripped it apart
君はそんな僕の心をめちゃめちゃにしてくれたね
Like wrapping paper trash
まるでプレゼントの包み紙のゴミみたいな扱い
So I wrote you a song,
だから君にこの歌を送るよ
Hope that you sing along
僕と一緒に歌ってくれるといいなぁ
And it goes, "Merry Christmas, kiss my ass!"
「メリークリスマス、このクソ野郎」ってね
They say I'm losing my mind,
気が違ってるんじゃないかって言われるよ
I thought that for a while,
そうなのかなぁってちょっと考えてもみた
I tear down decorations
クリスマス飾りなんてもぎとって捨てちまえ
They remind me of your smile.
だって飾りを見てると君の笑顔を思い出しちゃうもん
I hate that *mistletoe,
あとあのときのヤドリギもムカつくなぁ
It makes me think of our first kiss,
ファーストキスを思い出しちゃうから
You bit my lip, you pulled me close,
僕がうろたえてるうちに僕をギュッと引き寄せてくれた君からは
And then you taught me how to *quit.
恋のやめ方も学ばせて頂きましたよ、と
Now I hope you're happy with yourself,
自分がしてることに満足なんでしょ?
'Cause I'm not laughing
笑えない話だ
Don't you think it's kind of crappy
ひどいことだと思ってないの?
What you did this holiday?
この休みに自分がやってことを考えてみろよ?
When I gave you my heart,
僕は君に尽くしたのに
You ripped it apart
君はそんな僕の心をめちゃめちゃにしてくれたね
Like wrapping paper trash
まるでプレゼントの包み紙のゴミみたいな扱い
So I wrote you a song,
だから君にこの歌を送るよ
Hope that you sing along
僕と一緒に歌ってくれるといいなぁ
And it goes, "Merry Christmas, kiss my ass!"
「メリークリスマス、このクソ野郎」ってね
So sick of calling you up,
君に電話するなんてもう二度とゴメンだね
telephone me,
君から僕に電話とかもやめてくれよ
No, fuck you girl, I'm going out.
クソ女、僕は今から出かけるんだ
I gave you my all,
僕は君に何でもしてやったけど
But our love hit a wall, now,
もうこの恋には疲れた感じかな
I'm *jingle belling,
今ボクはジングルベルみたいにうるさくなって
And everyone's yelling,
みんな大声で叫んでる
We'll drink 'til the bars shut us down.
バーから締め出されるまで飲み続けるんだ
Ain't that just what Christmas is all about?
これがクリスマスってやつなんじゃなのか?
And I hope, hope you're happy with yourself,
自分がしてることに満足なんでしょ?
'Cause I'm not laughing, (not laughing)
まぁ、笑えない話だけどね
Don't you think it's so damn trashy
馬鹿みたいだって思わないか?
What you did this holiday?
この休みに自分がやってことを考えてみろよ?
(So trashy)
(ほんっとに馬鹿だなお前)
I gave you my heart, (heart)
僕が君のためにしたことは全部
You ripped it apart
君自身がボロボロにしてくれた
Like the wrapping paper trash (wrapping paper trash)
包み紙のゴミみたいに
So I wrote you a song,
だから君にこの歌を送るよ
Hope that you sing along,
一緒に歌おうぜ
Here it goes,
せえの
"Merry Christmas, (bitch), kiss my ass."
メリークリスマス、このクソ女、くたばってろ!
*注
To jewelry, and champagne
toを「〜のため」と取って、「ジュエリーやシャンパンをもらうため」みたいな訳もできないことはないかとは思いますが、文脈的には到達限界「〜までも」として訳すのが適当と結論づけました。
mistletoe
アメリカのある地域では、ヤドリギの下で、カップルがキスをするんだそうです。
quit
何を「やめる」のか、色々取れそうですが、皮肉的に「恋のやめ方を教わった」、すなわち、恋をやめたくなるほどこの女がひどい人だったということだと考えました。
jingle belling
いわゆる「ビッチ(ヤリマン)」と性交する、という意味があるようです。ただ、そうすると後ろのEveryone...と文脈が合わない感じがしたのでジングルベルのようにうるさいと訳しました。
ただ、この歌に出てくる女性がビッチ野郎だということを考えると意味をかけてる感じもします。
少々解釈が難しい歌でしたが、要するにビッチ死ねみたいな歌ですね。
Dirty Work/Geffen Records
�1,655
Amazon.co.jp
0 件のコメント:
コメントを投稿