2017年7月31日月曜日

Killing You / Asking Alexandria 和訳

アスキングです。リクエストです。
前回の和訳からだいぶ時間が経ってしまいましたが、その間で結構英語力向上したかなーと思ってます。ブログの趣旨に沿わない話ですが、受験にあたって(1年以上先ですが)一応英語が強みなので、バンバン強化してます。一応センター英語はほぼ満点をコンスタントに取れるようになってきたかな……?って感じです。
さてさて、3rdアルバム, From Death to Destinyからの1曲。YouTubeでPV見ようとしたら年齢制限ぶっこまれてて死にました。そんな過激ってわけでもない感じするんですけど。しかも公式じゃない奴は制限かかってないから意味をなしてるか怪しいですけど。はい。では和訳。



You loved me for all the wrong reasons
お前は俺を愛していた、それも全く的外れな愛で
There's nothing but pain left here I know
今の俺には痛みしか残されていない
What's killing me is that I'm killing you
俺がお前を苦しめてる、その事実が俺の首を締めてくるんだ

Three years of torment and torturous love
3年の間の苦しみと拷問のような愛
Stained with tears and mistrust, enough is enough
涙と不信に穢されるのはもう十分だ
I can't hold you any longer in this hell I'm in 'cause
これ以上この地獄ではお前のことを抱きしめられない
Your heart is too weak for me to break it again
お前のそのもろい心はまた簡単に俺が壊してしまうだろうから
All the mistakes I've made...
俺が冒してきたあらゆる間違い
You forgave, what the fuck? *You shouldn't have drank!
それをお前は許してきた、どうしてだ?何がお前を狂わせた?
You'd always said "there's so much love in you"
「あなたは愛情の深い人」お前はいつも俺にそう言った
I can't believe that you can't see that
でも俺には信じられないんだ…お前は分かっていたんだろ?

You loved me for all the wrong reasons
お前は俺を愛していた、それも全く的外れな愛で
I'm not the same as I used to be
俺はもう昔の俺じゃないんだ
There's nothing but pain left here I know
今の俺には痛みしか残されていない
What's killing me is that I'm killing you
俺がお前を苦しめてる、その事実が俺の首を締めてくるんだ

Do you remember the beginning? *Heartbeats one and the same?
始まりを覚えているか?心の高鳴りを覚えているか?
Living smitten in Texas burning bright as a flame
テキサスの恋、炎のように輝いていた俺達
So young and in love, no care what anyone said
若く愛に溺れ、誰の言うことにも耳を貸しやしなかった
'Til my soul grew cold and my heart turned dead
俺の中のほとぼりが冷めて死んだ心になるまではな
*What went so wrong with me? *Why did I break this?
何が俺を堕とした?何故俺は全部ぶち壊した?
Why was I so blind and fucking dumb to see that we were perfect
何故俺は何も見えなかったんだ?何故この愛が完璧だと思ったんだ?
'Til I turned around and gave in to debauchery
過ちを悟った俺はお前に背を向け、ドラッグとアルコールへと走った
This is your chance to escape this, my goodbye with a last kiss
俺のことは見捨てろ、さよならのキスは今済ませたんだから
'Cause I know deep down you know that
お前も本当は分かっているんだろう

You loved me for all the wrong reasons
お前は俺を愛していた、それも全く的外れな愛で
I'm not the same as I used to be
俺はもう昔の俺じゃないんだ
There's nothing but pain left here I know
今の俺には痛みしか残されていない
What's killing me is that I'm killing you
俺がお前を苦しめてる、その事実が俺の首を締めてくるんだ
You loved me for all the wrong reasons
お前は俺を愛していた、それも全く的外れな愛で
I'm not the same as I used to be
俺はもう昔の俺じゃないんだ
There's nothing but pain left here I know
今の俺には痛みしか残されていない
What's killing me is that I'm killing you
俺がお前を苦しめてる、その事実が俺の首を締めてくるんだ
What's killing me
俺が苦しめられるのは
(It's killing me, it's killing me)
(苦しいんだ、死ぬほど)
Is that I'm killing you
俺がお前を苦しめてるからさ
What's killing me
俺が苦しいのは
(It's killing me, it's killing me)
(苦しいんだ、死ぬほど)
Is that I'm killing you
俺がお前を苦しめてるからさ


*
You shouldn't have drunk:直訳は「君はあのとき飲酒すべきでなかった」。あまり深い意味はないように思われるので、適当に訳しました。

Heartbeats one and the same:本来、"one and the same"(同一の)は形容詞句として使われるようです。従って、今回はheartbeatsの修飾句と考えるのが妥当だと認識します。複数形に修飾がかかっていることから、「心臓の鼓動のタイミングさえも同時一致するほどの男女の深い愛」という意味合いかと思われますが、日本語にしづらいので意訳としました。

What went so wrong with me?:「これまでの人生で何が良くなかったのか?(その結果、今の状況が芳しくない)」というのが本来的な意味です。日本語にしづらいので意訳としました。

Why did I break this?:直訳は「どうして私はこれを壊したのか?」。そのまま訳しましたが、「これ」の照応するところが不明です。各人でご判断ください。

4 件のコメント:

  1. 早速で悪いんですがasking alexandriaのmoving on を和訳してもらえないでしょうか?
    お願いします。

    返信削除
  2. >daさん
    いえいえー!これからもリクエストバンバンお願いします!(^^)

    返信削除
  3. 和訳ありがとうございます!

    返信削除
  4. ちょっと便乗なんですが同じくAAのsomeone somewhereの和訳をお願いできますでしょうか!

    返信削除

The Sinner / Memphis May Fire 和訳

久々です。 現実に苦しむ男の人が神様助けてって言ってるだけの歌です。深そうで深くないという,メタルコアあるあるな歌詞に仕上がっております(笑) Digging a hole that I can't get out of 抜け出すことのできないほど深い穴を ...